Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.4.24

Текст

сварго на прртхито йасйа
мануджаир амара-прийа
вадбхир упагйадбхир
уттамалока-чешитам

Пословный перевод

сварга — на райских планетах; на — не; прртхита — желанная; йасйа — которого (Махараджи Амбариши); мануджаи — подданными; амара-прийа — та, которой очень дорожат полубоги; вадбхи — привычно слушающими; упагйадбхи — привычно воспевающими; уттамалока — Верховной Личности Бога; чешитам — славные деяния.

Перевод

Подданные Махараджи Амбариши привыкли говорить и слушать о славных деяниях Верховного Господа. Поэтому они никогда не стремились к жизни на райских планетах, которой так дорожат полубоги.

Комментарий

Чистый преданный, привыкший всегда петь и слушать святое имя, а также говорить и слушать о величии Господа, о Его качествах, облике и окружении, никогда не стремится попасть на райские планеты, хотя эти планеты очень дороги даже таким возвышенным живым существам, как полубоги.

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

«Преданные, которые безраздельно заняты служением Верховной Личности Бога, Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для таких преданных жизнь в раю, на адских планетах или в освобожденном состоянии — суть одно» (Бхаг., 6.17.28). Преданный всегда находится в духовном мире, поэтому он ничего не желает. Его называют акма, свободным от желаний, потому что он не хочет ничего, кроме трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога. Поскольку Махараджа Амбариша был очень возвышенным преданным Господа, он воспитывал своих подданных таким образом, что они были равнодушны ко всему мирскому, в том числе и к радостям райской жизни.