Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бха̄го набхага̄патйам̇
йам̇ татам̇ бхра̄тарах̣ кавим
йавишт̣хам̇ вйабхаджан да̄йам̇
брахмача̄рин̣ам а̄гатам
śrī-śuka uvāca
nābhāgo nabhagāpatyaṁ
yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
brahmacāriṇam āgatam

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; на̄бха̄гах̣ — На̄бха̄га; набхага-апатйам — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхра̄тарах̣ — (старшие) братья; кавим — ученому; йавишт̣хам — младшему; вйабхаджан — выделили; да̄йам — (как) имущество; брахмача̄рин̣ам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштхика); а̄гатам — вернувшемуся.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; nābhāgaḥ — Nābhāga; nabhaga-apatyam — was the son of Mahārāja Nabhaga; yam — unto whom; tatam — the father; bhrātaraḥ — the elder brothers; kavim — the learned; yaviṣṭham — the youngest; vyabhajan — divided; dāyam — the property; brahmacāriṇam — having accepted the life of a brahmacārī perpetually (naiṣṭhika); āgatam — returned.

Перевод

Translation

Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, которого звали На̄бха̄гой, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья тогда решили, что он не намерен возвращаться домой и начинать семейную жизнь. Не приняв его в расчет, они разделили все имущество отца между собой. Когда же На̄бха̄га вернулся из дома своего гуру, братья сказали, что его доля наследства — сам их отец.

Śukadeva Gosvāmī said: The son of Nabhaga named Nābhāga lived for a long time at the place of his spiritual master. Therefore, his brothers thought that he was not going to become a gṛhastha and would not return. Consequently, without providing a share for him, they divided the property of their father among themselves. When Nābhāga returned from the place of his spiritual master, they gave him their father as his share.

Комментарий

Purport

Есть два вида брахмачари. Одни, закончив период ученичества, могут вернуться домой, жениться и жить семейной жизнью, а другие, которых называют брихад-вратами, дают обет пожизненной брахмачарьи. Брихад-врата-брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и потом сразу принимают санньясу. Поскольку На̄бха̄га долго не возвращался, его братья подумали, что он стал брихад-врата-брахмачари, и не выделили ему долю наследства. Когда же он все-таки вернулся, ему отдали отца как его долю.

There are two kinds of brahmacārīs. One may return home, marry and become a householder, whereas the other, known as bṛhad-vrata, takes a vow to remain a brahmacārī perpetually. The bṛhad-vrata brahmacārī does not return from the place of the spiritual master; he stays there, and later he directly takes sannyāsa. Because Nābhāga did not return from the place of his spiritual master, his brothers thought that he had taken bṛhadvrata-brahmacarya. Therefore, they did not preserve his share, and when he returned they gave him their father as his share.