Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

катхам̇ матис те ’вагата̄нйатха̄ сата̄м̇
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Пословный перевод

Synonyma

катхам — как; матих̣ те — твое сознание; авагата̄ — опустившееся; анйатха̄ — иначе; сата̄м — уважаемой; кула-прасӯте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшан̣ам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джа̄рам — любовника; йат — что; апатрапа̄ — бесстыдство; кулам — для династии; питух̣ — отца; ча — и; бхартух̣ — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах̣ тамах̣ — вниз, во тьму (в ад).

katham — jak; matiḥ te — tvoje vědomí; avagatā — pokleslo; anyathā — jinak; satām — ctihodné; kula-prasūte — ó moje dcero, narozená v rodině; kula-dūṣaṇam — která jsi hanbou rodiny; tu — ale; idam — toto; bibharṣi — udržuješ si; jāram — milence; yat — jak to je; apatrapā — beze studu; kulam — dynastie; pituḥ — svého otce; ca — a; bhartuḥ — svého manžela; ca — a; nayasi — stahuješ; adhaḥ tamaḥ — dolů do temnoty či pekla.

Перевод

Překlad

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

“Ó moje dcero, narozená ve ctihodné rodině, jak jsi jen mohla takto znečistit své vědomí? Jak to, že si beze studu udržuješ milence? Stahuješ tak dynastie svého otce i manžela do pekla.”

Комментарий

Význam

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.

Je zřejmé, že ve védské kultuře žena, která si v přítomnosti muže, za něhož se vdala, najde milence či druhého manžela, nese zodpovědnost za úpadek otcovy i manželovy rodiny. V rodinách ctihodných brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů se pravidla védské kultury týkající se manželství dodnes přísně dodržují; pouze śūdrové jsou v tomto ohledu pokleslí. Vzít si za muže někoho dalšího v přítomnosti právoplatného manžela, zažádat o rozvod nebo mít přítele či milence je ve védské kultuře pro ženu z vyšších tříd nepřijatelné. Proto král Śaryāti, který nevěděl nic o proměně Cyavany Muniho, žasl nad chováním své dcery.