Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

касйачит тв атха ка̄ласйа
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Пословный перевод

Palabra por palabra

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; ка̄ласйа — времени; на̄сатйау — двое Ашвини-кумаров; а̄ш́рама — в дом Чьяваны Муни; а̄гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитва̄ — почтительно поклонившись; прова̄ча — попросил; вайах̣ — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣш́варау — способны (осуществить).

kasyacit — después de algún (tiempo); tu — pero; atha — de este modo; kālasya — pasado algún tiempo; nāsatyau — los dos Aśvinī-kumāras; āśrama — a la morada de Cyavana Muni; āgatau — llegaron; tau — a esos dos; pūjayitvā — ofrecer respetuosas reverencias; provāca — dijo; vayaḥ — juventud; me — a mí; dattam — de, por favor; īśvarau — puesto que ustedes pueden hacerlo.

Перевод

Traducción

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Pasado algún tiempo, el āśrama de Cyavana Muni recibió la visita de los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales. Tras ofrecerles respetuosas reverencias, Cyavana Muni les pidió que le diesen una nueva juventud, pues ellos podían hacerlo.

Комментарий

Significado

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).

Hay médicos celestiales, como los Aśvinī-kumāras, que pueden dar una nueva juventud incluso a personas de edad muy avanzada. De hecho, con sus poderes místicos, los grandes yogīs pueden incluso devolver la vida a un cadáver, si la estructura del cuerpo está intacta. Esto lo hemos comentado ya en relación con el tratamiento que Śukrācārya aplicó a los soldados de Bali Mahārāja. La ciencia moderna todavía no ha descubierto cómo devolver la vida a un cadáver, ni cómo reponer la energía de la juventud en un cuerpo viejo, pero estos versos nos dan a entender que ese tipo de tratamientos son posibles; solo se trata de asimilar el conocimiento de la información védica. Los Aśvinī-kumāras eran expertos en el Āyur-veda, como Dhanvantari. En cada disciplina de la ciencia material se aspira a una perfección, y para obtenerla es necesario consultar las Escrituras védicas. La perfección más elevada consiste en llegar a ser un devoto del Señor. Para alcanzar esa perfección hay que consultar el Śrīmad-Bhāgavatam, que se considera el fruto maduro del árbol de deseos de las Escrituras védicas (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).