Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

CAPÍTULO 22

Потомки Аджамидхи

Los descendientes de Ajamīḍha

Эта глава повествует о потомках Диводасы, о Джарасандхе, ко торый принадлежал к династии Рикши, о Дурьйодхане, Арджуне и других царях.

En este capítulo se enumeran los descendientes de Divodāsa. Menciona también a Jarāsandha, que perteneció a la dinastía Ṛkṣa, así como a Duryodhana, Arjuna y otros.

У сына Диводасы, Митраю, было четверо сыновей: Чьявана, Судаса, Сахадева и Сомака. У Пришаты, младшего из ста сыновей Сомаки, родился Друпада. Дочь Друпады звали Драупади, а старшего из сыновей Друпады — Дхриштадьюмной. Сына Дхриштадьюмны звали Дхриштакету.

El hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, cuyos cuatro hijos fueron, de mayor a menor, Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata, de quien nació Drupada. La hija de Drupada fue Draupadī, y, entre sus hijos, el mayor fue Dhṛṣṭadyumna. El hijo de Dhṛṣṭadyumna fue Dhṛṣṭaketu.

У Аджамидхи был еще один сын по имени Рикша. У сына Рикши, Самвараны, родился сын по имени Куру, ставший царем Курукшетры. У Куру было четверо сыновей: Парикши, Судхану, Джахну и Нишадха. Род Судхану продолжили Сухотра, Чьявана, Крити и Упаричара Васу. Сыновья Упаричары Васу — Брихадратха, Кушамба, Матсья, Пратьягра и Чедипа — правили царством Чеди. Кушагра, Ришабха, Сатьяхита, Пушпаван и Джаху были потомками Брихадратхи. Другая жена Брихадратхи родила ему сына, которого назвали Джарасандхой. Его потомками были Сахадева, Сомапи и Шруташрава. У Парикши, сына Куру, не было сыновей. Среди потомков Джахну упоминаются Суратха, Видуратха, Сарвабхаума, Джаясена, Радхика, Аютаю, Акродхана, Деватитхи, Рикша, Дилипа и Пратипа.

Otro hijo de Ajamīḍha se llamó Ṛkṣa. Ṛkṣa fue padre de Saṁvaraṇa, que, a su vez, fue padre de Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. En la dinastía de Sudhanu hay que mencionar a Suhotra, Cyavana, Kṛtī y Uparicara Vasu. Los hijos de Uparicara Vasu, entre quienes estaban Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa, fueron reyes del estado de Cedi. En la dinastía de Bṛhadratha nacieron Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān y Jahu. En otra de sus esposas, Bṛhadratha engendró a Jarāsandha, cuyos descendientes fueron Sahadeva, Somāpi y Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos. Entre los descendientes de Jahnu cabe citar a Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa y Pratīpa.

Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отошел от дел и поселился в лесу, на престол взошел его младший брат Шантану. Хотя Шантану, как младший брат Девапи, не мог претендовать на трон, он пренебрег старшинством своего брата. В результате в его царстве на двенадцать лет прекратились дожди. По совету брахманов Шантану был готов вернуть царство Девапи, но из-за козней министра Шантану Девапи лишился права вернуться на престол. Тогда Шантану снова взял бразды правления в свои руки, и с тех пор дожди стали выпадать регулярно. Благодаря своим мистическим способностям Девапи до сих пор живет в деревне под названием Калапа-грама. В начале следующей Сатья- юги Девапи продолжит династию Сомы, чандра-вамшу, или лунную династию, которая прервется в Кали-югу. Жена Шантану по имени Ганга родила Бхишму, ставшего одним из двенадцати махаджан. От Шантану Сатьявати родила двух сыновей, Читрангаду и Вичитравирью, а от Парашары — Вьясадеву. Своему сыну Шукадеве Вьясадева поведал «Бхагаватам». В лоне двух жен Вичитравирьи и их служанки Вьясадева зачал Дхритараштру, Панду и Видуру.

Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Cuando Devāpi se retiró al bosque, su hermano Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu no tenía derecho al trono, pues era menor, pero no tuvo en cuenta a su hermano mayor. Como consecuencia de ello, no llovió durante doce años. Siguiendo el consejo de los brāhmaṇas, Śāntanu iba a devolver el reino a Devāpi, pero una intriga del ministro de Śāntanu privó a Devāpi de sus derechos a la monarquía. Por consiguiente, Śāntanu volvió a hacerse cargo del reino, y durante su régimen llovió en abundancia. En virtud del poder místico, Devāpi vive todavía en la aldea de Kalāpa-grāma. La dinastía lunar, Candra-vaṁśa, formada por los descendientes de Soma, se extinguirá en este Kali-yuga; entonces, a comienzos de Satya-yuga, Devāpi restablecerá la dinastía de la Luna. Gaṅgā, la esposa de Śāntanu, fue madre de Bhīṣma, una de las doce autoridades. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī nacieron otros dos hijos: Citrāṅgada y Vicitravīrya. Satyavatī fue además madre de Vyāsadeva, engendrado por Parāśara. Vyāsadeva narró la historia del Bhāgavatam a su hijo Śukadeva. Vyāsadeva engendró a Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura en el vientre de las dos esposas y la sirvienta de Vicitravīrya.

У Дхритараштры родилось сто сыновей, старшим из которых был Дурьйодхана, и дочь по имени Духшала. У Панду родилось пятеро сыновей, старшим из которых был Юдхиштхира. Каждому из них Драупади родила по одному сыну. Ее детей звали Пративиндхья, Шрутасена, Шрутакирти, Шатаника и Шрутакарма. Кроме них, у Пандавов были и другие сыновья: Девака, Гхатоткача, Сарвагата, Сухотра, Нарамитра, Ираван, Бабхрувахана и Абхиманью. Абхиманью стал отцом Махараджи Парикшита, у которого было четверо сыновей: Джанамеджая, Шрутасена, Бхимасена и Уграсена.

Dhṛtarāṣṭra tuvo cien hijos, encabezados por Duryodhana, y una hija, Duḥśalā. Pāṇḍu tuvo cinco hijos, encabezados por Yudhiṣṭhira, cada uno de los cuales tuvo un hijo de Draupadī. Los hijos de Draupadī fueron Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka y Śrutakarmā. Además de estos cinco hijos, los Pāṇḍavas tuvieron muchos otros hijos con otras esposas; entre ellos estaban Devaka, Ghaṭotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irāvān, Babhruvāhana y Abhimanyu. De Abhimanyu nació Mahārāja Parīkṣit, que tuvo cuatro hijos: Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena.

Затем Шукадева Госвами описал будущих потомков Панду. Он сказал, что у Джанамеджаи родится Шатаника, чей род продолжат Сахасраника, Ашвамедхаджа, Асимакришна, Немичакра, Читраратха, Шучиратха, Вриштиман, Сушена, Сунитха, Нричакшу, Сукхинала, Париплава, Суная, Медхави, Нрипанджая, Дурва, Тими, Брихадратха, Судаса, Шатаника, Дурдамана, Махинара, Дандапани, Ними и Кшемака.

A continuación, Śukadeva Gosvāmī habló de los futuros hijos de la familia Pāṇḍu. De Janamejaya nacería Śatānīka, cuyos sucesores en la dinastía serían: Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi y Kṣemaka.

Шукадева Госвами также предсказал будущее магадха-вамши, династии Магадхи. У Сахадевы, сына Джарасандхи, родится сын по имени Марджари. Его сына назовут Шруташрава. После него этот род продолжат Ютаю, Нирамитра, Сунакшатра, Брихатсена, Кармаджит, Сутанджая, Випра, Шучи, Кшема, Суврата, Дхармасутра, Сама, Дьюматсена, Сумати, Субала, Сунитха, Сатьяджит, Вишваджит и Рупинджая.

Śukadeva Gosvāmī predijo entonces quiénes serían los reyes de la Māgadha-vaṁśa, la dinastía Māgadha. Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, engendraría a Mārjāri, de quien nacería Śrutaśravā. La sucesión de la dinastía seguiría el siguiente orden: Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit y Ripuñjaya.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: У Митраю, сына Диводасы, было четверо сыновей: Чьявана, Судаса, Сахадева и Сомака. Сомака стал отцом Джанту.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, el hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, que, a su vez, fue padre de cuatro hijos: Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka fue padre de Jantu.
ТЕКСТ 2:
У Сомаки было сто сыновей, младшего из которых звали Пришатой. В семье Пришаты родился наделенный огромной силой и могуществом царь Друпада.
Text 2:
Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata. De Pṛṣata nació el rey Drupada, cuya opulencia fue suprema.
ТЕКСТ 3:
У Махараджи Друпады родилась дочь Драупади и много сыновей, старшим из которых был Дхриштадьюмна. Сына Дхриштадьюмны звали Дхриштакету. Всех их называют потомками Бхармьяшвы, продолжателями рода Панчалов.
Text 3:
De Mahārāja Drupada nació Draupadī. Mahārāja Drupada tuvo también muchos hijos varones, el mayor de los cuales fue Dhṛṣṭadyumna. De Dhṛṣṭadyumna nació Dhṛṣṭaketu. Todas estas personalidades son los descendientes de Bharmyāśva, conocidos también como la dinastía de Pāñcāla.
ТЕКСТЫ 4-5:
У Рикши, другого сына Аджамидхи, был сын по имени Самварана. У Самвараны и Тапати, дочери бога Солнца, родился Куру, ставший царем Курукшетры. У Куру было четверо сыновей: Парикши, Судхану, Джахну и Нишадха. Сухотра был сыном Судхану, а Чьявана — сыном Сухотры. Сына Чьяваны звали Крити.
Texts 4-5:
Otro hijo de Ajamīḍha fue Ṛkṣa. Ṛkṣa tuvo un hijo llamado Saṁvaraṇa. En el vientre de su esposa, Tapatī, la hija del dios del Sol, Saṁvaraṇa engendró a Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. De Sudhanu nació Suhotra, y de Suhotra, Cyavana. De Cyavana nació Kṛtī.
ТЕКСТ 6:
Сына Крити звали Упаричара Васу. Старшим из его сыновей был Брихадратха. Других сыновей Упаричары Васу звали Кушамба, Матсья, Пратьягра и Чедипа. Все они правили царством Чеди.
Text 6:
El hijo de Kṛtī fue Uparicara Vasu, entre cuyos hijos, encabezados por Bṛhadratha, estuvieron Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa. Todos los hijos de Uparicara Vasu gobernaron en el estado de Cedi.
ТЕКСТ 7:
Сына Брихадратхи звали Кушагрой, сына Кушагры — Ришабхой, а сына Ришабхи — Сатьяхитой. Пушпаван, сын Сатьяхиты, стал отцом Джаху.
Text 7:
De Bṛhadratha nació Kuśāgra; de Kuśāgra, Ṛṣabha; y de Ṛṣabha, Satyahita. El hijo de Satyahita fue Puṣpavān, y el hijo de Puṣpavān fue Jahu.
ТЕКСТ 8:
Другая жена Брихадратхи родила мальчика, чье тело было разделено пополам. Увидев, что младенец состоит из двух частей, мать бросила его. Впоследствии демоница Джара, играючи, соединила две половины детского тела, сказав: «Живи! Живи же!». Так на свет появился мальчик, которого стали называть Джарасандхой.
Text 8:
En el vientre de otra esposa, Bṛhadrata engendró un hijo partido por la mitad. Al ver aquellas dos mitades, la madre las rechazó, pero, más tarde, un demonio llamado Jarā se entretuvo en unirlas y dijo: «¡Ven a la vida, ven a la vida!». De ese modo nació Jarāsandha.
ТЕКСТ 9:
Сына Джарасандхи звали Сахадевой, сына Сахадевы — Сомапи, а сына Сомапи — Шруташравой. Сын Куру по имени Парикши был бездетен, но у Джахну, другого сына Куру, был сын, которого звали Суратхой.
Text 9:
De Jarāsandha nació un hijo llamado Sahadeva; de Sahadeva, Somāpi; y de Somāpi, Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos, pero Jahnu, otro hijo de Kuru, fue padre de Suratha.
ТЕКСТ 10:
Сын Суратхи, Видуратха, был отцом Сарвабхаумы. Сына Сарвабхаумы звали Джаясеной, сына Джаясены — Радхикой, а сына Радхики — Аютаю.
Text 10:
De Suratha nació Vidūratha, que fue padre de Sārvabhauma. De Sārvabhauma nació Jayasena; de Jayasena, Rādhika; y de Rādhika, Ayutāyu.
ТЕКСТ 11:
У Аютаю был сын, которого звали Акродханой, а его сына звали Деватитхи. Сына Деватитхи звали Рикшей, сына Рикши — Дилипой, а сына Дилипы — Пратипой.
Text 11:
El hijo de Ayutāyu se llamó Akrodhana, cuyo hijo fue Devātithi. El hijo de Devātithi fue Ṛkṣa, el hijo de Ṛkṣa fue Dilīpa, y el hijo de Dilīpa, Pratīpa.
ТЕКСТЫ 12-13:
Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.
Texts 12-13:
Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Devāpi abandonó el reino de su padre y se fue al bosque, de modo que Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu, que en su vida anterior había sido Mahābhiṣa, tenía la habilidad de transformar a los ancianos en jóvenes con tan solo tocarles con las manos.
ТЕКСТЫ 14-15:
Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».
Texts 14-15:
El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».
ТЕКСТЫ 16-17:
Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.
Texts 16-17:
Cuando los brāhmaṇas dijeron esto, Mahārāja Śāntanu fue al bosque y pidió a su hermano mayor, Devāpi, que se hiciese cargo del reino, pues el rey tiene el deber de mantener a sus súbditos. Pero, anteriormente, uno de los ministros de Śāntanu, Aśvavāra, había conspirado con unos brāhmaṇas para que indujesen a Devāpi a transgredir los mandamientos de los Vedas, incapacitándole así para el gobierno. Losbrāhmaṇas apartaron a Devāpi de la senda de los principios védicos, de modo que, cuando Śantanu le pidió que aceptase el gobierno, él, en lugar de hacerlo, blasfemó contra los principios védicos. Ante la condición degradada de su hermano, Śāntanu volvió a reinar, e Indra, ya complacido, derramó lluvias. Devāpi, más tarde, emprendió la senda del yoga místico a fin de controlar la mente y los sentidos, y se marchó a la aldea de Kalāpa-grāma, donde todavía vive.
ТЕКСТЫ 18-19:
В наступившую Кали-югу династия бога Луны оборвется, и в начале следующей Сатья-юги Девапи продолжит род Сомы. У Бахлики [брата Шантану] был сын по имени Сомадатта, у которого было трое сыновей: Бхури, Бхуришрава и Шала. У Шантану и его жены Ганги родился Бхишма, великий мудрец и возвышенный преданный, постигший природу духа.
Texts 18-19:
En el curso de la era de Kali, la dinastía del dios de la Luna, Soma, llegará a extinguirse, pero, al comienzo del siguiente Satya-yuga, Devāpi la establecerá de nuevo en el mundo. De Bāhlīka [el hermano de Śāntanu] nació Somadatta, que tuvo tres hijos: Bhūri, Bhūriśravā y Śala. En el vientre de su esposa Gaṅgā, Śāntanu engendró a Bhīṣma, el excelso y autorrealizado devoto y sabio erudito.
ТЕКСТ 20:
В бою Бхишмадеве не было равных. Господь Парашурама остался очень доволен Бхишмадевой, когда тот победил его в поединке. У Шантану и дочери рыбака, Сатьявати, родился Читрангада.
Text 20:
No había guerrero que pudiera compararse con Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva derrotó al Señor Paraśurāma en un combate, y el Señor Paraśurāma se sintió muy satisfecho con él. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī, la hija de un pescador, nació Citrāṅgada.
ТЕКСТЫ 21-24:
Читрангаду, которому Вичитравирья приходился младшим братом, убил гандхарв, чье имя также было Читрангада. Сатьявати до своего замужества с Шантану родила великого знатока Вед Вьясадеву, который известен под именем Кришны Двайпаяны. Его отцом был Парашара Муни. Я [Шукадева Госвами] — сын Вьясадевы. С его помощью я изучил этот великий труд, «Шримад- Бхагаватам». Воплощение Бога, Ведавьяса, отверг своих учеников, возглавляемых Пайлой, и поведал «Шримад-Бхагаватам» мне, поскольку я был свободен от всех материальных желаний. Вичитравирья взял в жены двух дочерей Кашираджи, Амбику и Амбалику, но, так как он был чрезмерно привязан к ним, у него случился сердечный приступ. Позже он умер от туберкулеза.
Texts 21-24:
Citrāṅgada, el hermano mayor de Vicitravīrya, fue matado por un gandharva que tenía su mismo nombre, Citrāṅgada. Satyavatī, antes de casarse con Śāntanu, había sido madre de Vyāsadeva, el maestro espiritual y autoridad de los Vedas, conocido con el nombre de Kṛṣṇa Dvaipāyana. Su padre fue Parāśara Muni. De Vyāsadeva nací yo [Śukadeva Gosvāmī], y con él estudié esta gran obra literaria, el Śrīmad-Bhāgavatam. Vedavyāsa, la encarnación de Dios, rechazó a Paila y a sus demás discípulos y me instruyó a mí en el Śrīmad-Bhāgavatam, pues yo estaba libre de todo deseo material. Después del rapto de Ambikā y Ambālikā, las dos hijas de Kāśīrāja, Vicitravīrya se casó con ellas, pero, por su apego excesivo a esas dos esposas, sufrió un ataque de corazón y murió de tuberculosis.
ТЕКСТ 25:
Бадараяна, Шри Вьясадева, по велению своей матери Сатьявати зачал троих сыновей: двух с Амбикой и Амбаликой, женами своего брата Вичитравирьи, и одного с его служанкой. Их сыновей назвали Дхритараштрой, Панду и Видурой.
Text 25:
Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, siguiendo la orden de su madre, Satyavatī, engendró tres hijos, dos en las esposas de su hermano Vicitravīrya, Ambikā y Ambālikā, y el tercero en la criada de Vicitravīrya. Esos tres hijos fueron Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura.
ТЕКСТ 26:
О царь, жена Дхритараштры, Гандхари, родила ему сто сыновей и одну дочь. Их старшего сына звали Дурьйодханой, а дочь — Духшалой.
Text 26:
Gāndhārī, la esposa de Dhṛtarāṣṭra, fue madre de cien hijos y una hija, ¡oh, rey! El mayor de los hijos fue Duryodhana, y la hija se llamó Duḥśalā.
ТЕКСТЫ 27-28:
Из-за проклятия мудреца Панду был вынужден обуздывать свои желания, поэтому его жена Кунти родила трех сыновей — Юдхиштхиру, Бхиму и Арджуну — соответственно от Дхармараджи, бога ветра и бога дождя. Мадри, другая жена Панду, родила Накулу и Сахадеву от Ашвини-кумаров. Пятеро братьев во главе со старшим, Юдхиштхирой, подарили своей жене Драупади пятерых сыновей, которым ты приходишься племянником.
Texts 27-28:
Pāṇḍu, como consecuencia de la maldición de un sabio, tuvo que abstenerse de la vida sexual. Debido a ello, sus tres hijos Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna fueron engendrados en el vientre de su esposa Kuntī por Dharmarāja, por el semidiós que rige el viento, y por el semidiós que controla la lluvia. Mādrī, la segunda esposa de Pāṇḍu, trajo al mundo a Nakula y Sahadeva, que fueron engendrados por los dos Aśvinī-kumāras. Estos cinco hermanos, el mayor de los cuales era Yudhiṣṭhira, engendraron cinco hijos en el vientre de Draupadī. Esos cinco hijos fueron tus tíos.
ТЕКСТ 29:
У Юдхиштхиры родился сын по имени Пративиндхья, у Бхимы — сын по имени Шрутасена, у Арджуны — сын по имени Шрутакирти, а у Накулы — сын по имени Шатаника.
Text 29:
El hijo de Yudhiṣṭhira se llamó Prativindhya; el hijo de Bhīma, Śrutasena; el de Arjuna, Śrutakīrti; y el de Nakula, Śatānīka.
ТЕКСТЫ 30-31:
У Сахадевы родился сын по имени Шрутакарма. У Юдхиштхиры и его братьев были также сыновья, рожденные другими женами. Паурави, жена Юдхиштхиры, родила ему сына по имени Девака. Хидимба, жена Бхимасены, родила ему Гхатоткачу, а другая жена жена Бхимасены, Кали, родила сына по имени Сарвагата. У Сахадевы и его жены Виджаи, дочери царя гор, родился сын, которого назвали Сухотрой.
Texts 30-31:
¡Oh, rey!, el hijo de Sahadeva fue Śrutakarmā. Además, Yudhiṣṭhira y sus hermanos también tuvieron hijos con otras esposas. Yudhiṣṭhira engendró a Devaka en el vientre de Pauravī; Bhīmasena engendró a Ghaṭotkaca en su esposa Hiḍimbā, y a Sarvagata en su esposa Kālī; y Sahadeva tuvo un hijo, Suhotra, con su esposa Vijayā, la hija del rey de las montañas.
ТЕКСТ 32:
У Накулы и его жены, Каренумати, родился сын по имени Нарамитра. Дочь царя нагов, Улупи, родила своему мужу Арджуне сына по имени Ираван, а другая жена Арджуны, царевна Манипура, родила сына по имени Бабхрувахана. Царь Манипура усыновил Бабхрувахану.
Text 32:
Nakula engendró a Naramitra en su esposa Kareṇumatī. Arjuna, por último, engendró a Irāvān en su esposa Ulupī, la hija de las nāgas, y a Babhruvāhana en el vientre de la princesa de Maṇipura. Babhruvāhana fue hijo adoptivo del rey de Maṇipura.
ТЕКСТ 33:
Любезный царь Парикшит, у Субхадры и Арджуны родился Абхиманью, твой отец. В бою перед ним не мог устоять ни один атиратха [тот, кто способен сражаться одновременно с тысячей воинов, сражающихся на колесницах]. У Абхиманью и Уттары родился ты.
Text 33:
Mi querido rey Parīkṣit, tu padre, Abhimanyu, nació del vientre de Subhadrā como hijo de Arjuna. Él venció a todos los atirathas [aquellos que pueden luchar contra mil cuadrigas]. De él y del vientre de Uttarā, la hija de Virāḍrāja, naciste tú.
ТЕКСТ 34:
В сражении на Курукшетре полегли почти все Кауравы, и ты тоже чуть не погиб от брахмастры, выпущенной сыном Дроначарьи, но Кришна, Верховная Личность Бога, милостиво спас тебя от смерти.
Text 34:
Después de la destrucción de la dinastía Kuru en la batalla de Kurukṣetra, tú también estuviste a punto de ser destruido por el arma atómica brahmāstra disparada por el hijo de Droṇācārya, pero, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, fuiste salvado de la muerte.
ТЕКСТ 35:
Дорогой царь, четверо твоих сыновей — Джанамеджая, Шрутасена, Бхимасена и Уграсена — наделены необыкновенным могуществом.
Text 35:
Mi querido rey, tus cuatro hijos, Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena, son muy poderosos. El mayor es Janamejaya.
ТЕКСТ 36:
Узнав о том, что ты умер от укуса змея Такшаки, твой сын Джанамеджая, охваченный гневом, совершит жертвоприношение, задавшись целью убить всех змей на свете.
Text 36:
Cuando la serpiente takṣaka te mate, tu hijo Janamejaya montará en cólera y celebrará un sacrificio para matar a todas las serpientes del mundo.
ТЕКСТ 37:
Покорив весь мир и назначив своим жрецом Туру, сына Калаши, Джанамеджая совершит ашвамедха-ягью, за что его назовут Турага-медхашат.
Text 37:
Después de lograr victorias por todo el mundo, y aceptando como sacerdote a Tura, el hijo de Kalaṣa, Janamejaya celebrará una serie deaṣvamedha-yajñas. Debido a ello, será conocido con el nombre de Turaga-medhaṣāṭ.
ТЕКСТ 38:
Сын Джанамеджаи, Шатаника, под руководством Ягьявалкьи изучит три Веды и овладеет искусством проведения ритуалов. У Крипачарьи он обучится воинскому искусству, а от мудреца Шаунаки получит духовное знание.
Text 38:
Śatānīka, el hijo de Janamejaya, aprenderá de Yajñavalkya los tres Vedas y el arte de celebrar ceremonias rituales. De Kṛpācārya aprenderá el arte militar, y del sabio Śaunaka, la ciencia trascendental.
ТЕКСТ 39:
У сына Шатаники, Сахасраники, родится сын по имени Ашвамедхаджа. Сына Ашвамедхаджи будут звать Асимакришной, а его сына — Немичакрой.
Text 39:
El hijo de Śatānīka será Sahasrānīka, y de él nacerá Aśvamedhaja. De Aśvamedhaja nacerá Asīmakṛṣṇa, cuyo hijo será Nemicakra.
ТЕКСТ 40:
Когда город Хастинапур [Дели] затопят воды реки, Немичакра переселится в место под названием Каушамби. Его сын прославится под именем Читраратха, а сына Читраратхи назовут Шучиратхой.
Text 40:
Cuando la ciudad de Hastināpura [Nueva Delhi] sea inundada por el río, Nemicakra vivirá en el lugar de Kauśāmbī. Su hijo será famoso con el nombre de Citraratha, y el hijo de Citraratha será Śuciratha.
ТЕКСТ 41:
У Шучиратхи родится сын по имени Вриштиман. Сын Вриштимана, Сушена, станет правителем всего мира. У Сушены родится сын по имени Сунитха, его сына назовут Нричакшу, а сына Нричакшу будут звать Сукхиналой.
Text 41:
De Śuciratha nacerá Vṛṣṭimān, cuyo hijo, Suṣeṇa, será emperador del mundo entero. El hijo de Suṣeṇa será Sunītha, y el hijo de este será Nṛcakṣu. El hijo de Nṛcakṣu será Sukhīnala.
ТЕКСТ 42:
Сына Сукхиналы назовут Париплавой, а его сына — Сунаей. У Сунаи родится сын по имени Медхави, у Медхави — Нрипанджая, у Нрипанджаи — Дурва, а у Дурвы — Тими.
Text 42:
El hijo de Sukhīnala será Pariplava, y el hijo de este será Sunaya. De Sunaya nacerá Medhāvī; de Medhāvī, Nṛpañjaya; de Nṛpañjaya, Dūrva; y de Dūrva, Timi.
ТЕКСТ 43:
У Тими родится Брихадратха, у Брихадратхи — Судаса, а у Судасы — Шатаника. У сына Шатаники, Дурдаманы, родится сын по имени Махинара.
Text 43:
De Timi vendrá Bṛhadratha; de Bṛhadratha, Sudāsa; y de Sudāsa, Śatānīka. De Śatānīka nacerá Durdamana, cuyo hijo se llamará Mahīnara.
ТЕКСТЫ 44-45:
Сына Махинары назовут Дандапани. У его сына, Ними, родится Кшемака. Я рассказал тебе о династии бога Луны, которая дала миру многих брахманов и кшатриев. Ей поклоняются полубоги и великие святые. В эту Кали-югу царь Кшемака будет последним монархом. Теперь услышь от меня, что ждет династию Магадхи.
Texts 44-45:
El hijo de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, cuyo hijo será Nimi, de quien nacerá el rey Kṣemaka. Así te he descrito la dinastía del dios de la Luna, que dio origen a brāhmaṇas y kṣatriyas y que es adorada por semidioses y grandes santos. Kṣemaka será el último monarca de este Kali-yuga. Ahora te hablaré del futuro de la dinastía Māgadha. Escucha, por favor.
ТЕКСТЫ 46-48:
У Сахадевы, сына Джарасандхи, родится сын по имени Марджари. У Марджари родится Шруташрава, у Шруташравы — Ютаю, а у Ютаю — Нирамитра. Сына Нирамитры назовут Сунакшатрой, сына Сунакшатры будут звать Брихатсеной, а сына Брихатсены — Кармаджитом. У сына Кармаджита, Сутанджаи, родится Випра, чьим сыном будет Шучи. У Шучи родится Кшема, у Кшемы родится Суврата, а у Сувраты — Дхармасутра. У Дхармасутры родится Сама, у Самы — Дьюматсена, у Дьюматсены — Сумати, а у Сумати — Субала.
Texts 46-48:
Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, tendrá un hijo llamado Mārjāri. De Mārjāri nacerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; y de Yutāyu, Niramitra. El hijo de Niramitra será Sunakṣatra, de Sunakṣatra nacerá Bṛhatsena, y de Bṛhatsena, Karmajit. El hijo de Karmajit será Sutañjaya, el hijo de Sutañjaya será Vipra, y el hijo de este será Śuci. El hijo de Śuci será Kṣema, el hijo de Kṣema será Suvrata, y el hijo de Suvrata será Dharmasūtra. De Dharmasūtra nacerá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; y de Sumati, Subala.
ТЕКСТ 49:
У Субалы родится Сунитха, у Сунитхи — Сатьяджит, у Сатьяджита — Вишваджит, а у Вишваджита — Рипунджая. Все они принадлежат к роду Брихадратхи, который будет править миром в течение тысячи лет.
Text 49:
De Subala nacerá Sunītha; de Sunītha, Satyajit; de Satyajit, Viśvajit; y de Viśvajit, Ripuñjaya. Todas esas personalidades pertenecerán a la dinastía de Bṛhadrata, que gobernará el mundo durante mil años.