Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

са кр̣твйа̄м̇ ш́ука-канйа̄йа̄м̇
брахмадаттам аджӣджанат
йогӣ са гави бха̄рйа̄йа̄м̇
вишваксенам адха̄т сутам
sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Пословный перевод

Synonyms

сах̣ — он (царь Нипа); кр̣твйа̄м — во чреве своей жены, Критви; ш́ука-канйа̄йа̄м — дочери Шуки; брахмадаттам — сына по имени Брахмадатта; аджӣджанат — зачал; йогӣ — йог-мистик; сах̣ — он (Брахмадатта); гави — прозванная Гау, или Сарасвати; бха̄рйа̄йа̄м — в лоне жены; вишваксенам — Вишваксену; адха̄т — зачал; сутам — сына.

saḥ — he (King Nīpa); kṛtvyām — in his wife, Kṛtvī; śuka-kanyāyām — who was the daughter of Śuka; brahmadattam — a son named Brahmadatta; ajījanat — begot; yogī — a mystic yogī; saḥ — that Brahmadatta; gavi — by the name Gau or Sarasvatī; bhāryāyām — in the womb of his wife; viṣvaksenam — Viṣvaksena; adhāt — begot; sutam — a son.

Перевод

Translation

Критви, дочь Шуки, родила царю Ними сына, которого назвали Брахмадаттой. Впоследствии у великого йога Брахмадатты и его жены Сарасвати родился сын по имени Вишваксена.

King Nīpa begot a son named Brahmadatta through the womb of his wife, Kṛtvī, who was the daughter of Śuka. And Brahmadatta, who was a great yogī, begot a son named Viṣvaksena through the womb of his wife, Sarasvatī.

Комментарий

Purport

Шука, упомянутый в этом стихе, и Шукадева Госвами, который поведал «Шримад-Бхагаватам», — это две разные личности. Более подробный рассказ о Шукадеве Госвами, сыне Вьясадевы, можно найти в «Брахма-вайварта-пуране». Там говорится, что в течение долгих лет Вьясадева и дочь Джабали, ставшая его женой, вместе предавались аскезе. После этого они зачали ребенка. Двенадцать лет их мальчик находился во чреве матери, а когда отец попросил ребенка выйти на свет, тот сказал, что сделает это только в том случае, если будет полностью свободен от влияния майи. Вьясадева заверил своего сына, что он может не бояться майи, но ребенок не поверил своему отцу, потому что тот очевидно был привязан к жене и детям. Тогда Вьясадева отправился в Двараку и рассказал о случившемся Самому Господу. По просьбе Вьясадевы Господь пришел к его хижине и пообещал его сыну, что майя не коснется его. После этого мальчик появился на свет и сразу же ушел из дома, став паривраджакачарьей. Когда убитый горем Вьясадева пустился вслед за своим святым сыном, Шукадева Госвами создал собственного двойника, который впоследствии вступил в семейную жизнь. Следовательно, шука-канья, или дочь Шукадевы, о которой говорится в этом стихе, была дочерью двойника Шукадевы. Настоящий Шукадева всю жизнь хранил обет безбрачия.

The Śuka mentioned here is different from the Śukadeva Gosvāmī who spoke Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī, the son of Vyāsadeva, is described in great detail in the Brahma-vaivarta Purāṇa. There it is said that Vyāsadeva maintained the daughter of Jābāli as his wife and that after they performed penances together for many years, he placed his seed in her womb. The child remained in the womb of his mother for twelve years, and when the father asked the son to come out, the son replied that he would not come out unless he were completely liberated from the influence of māyā. Vyāsadeva then assured the child that he would not be influenced by māyā, but the child did not believe his father, for the father was still attached to his wife and children. Vyāsadeva then went to Dvārakā and informed the Personality of Godhead about his problem, and the Personality of Godhead, at Vyāsadeva’s request, went to Vyāsadeva’s cottage, where He assured the child in the womb that he would not be influenced by māyā. Thus assured, the child came out, but he immediately went away as a parivrājakācārya. When the father, very much aggrieved, began to follow his saintly boy, Śukadeva Gosvāmī, the boy created a duplicate Śukadeva, who later entered family life. Therefore, the śuka-kanyā, or daughter of Śukadeva, mentioned in this verse is the daughter of the duplicate or imitation Śukadeva. The original Śukadeva was a lifelong brahmacārī.