Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

тасйа та̄м̇ карун̣а̄м̇ ва̄чам̇
ниш́амйа випула-ш́рама̄м
кр̣пайа̄ бхр̣ш́а-сантапта
идам а̄ха̄мр̣там̇ вачах̣
tasya tāṁ karuṇāṁ vācaṁ
niśamya vipula-śramām
kṛpayā bhṛśa-santapta
idam āhāmṛtaṁ vacaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасйа — его (чандала); та̄м — эту; карун̣а̄м — жалобную; ва̄чам — речь; ниш́амйа — услышав; випула — очень; ш́рама̄м — усталую; кр̣пайа̄ — состраданием; бхр̣ш́а-сантаптах̣ — очень огорченный; идам — такие; а̄ха — произнес; амр̣там — сладкозвучные; вачах̣ — слова.

tasya — de él (del caṇḍāla); tām — aquellas; karuṇām — lastimosas; vācam — palabras; niśamya — al escuchar; vipula — mucho; śramām — fatigado; kṛpayā — por la compasión; bhṛśa-santaptaḥ — muy conmovido; idam — estas; āha — habló; amṛtam — muy dulces; vacaḥ — palabras.

Перевод

Traducción

Тронутый жалобной просьбой несчастного, изнуренного жаждой чандала, Махараджа Рантидева произнес такие бессмертные слова.

Conmovido por las lastimosas palabras del pobre y cansado caṇḍāla, Mahārāja Rantideva le contestó con palabras que eran como néctar.

Комментарий

Significado

Речи царя Рантидевы были подобны амрите, или потоку нектара, поэтому одних его слов, не говоря уже о конкретной помощи, было достаточно, чтобы спасти жизнь любого, кто услышит их.

Las palabras de Mahārāja Rantideva eran como amṛta, néctar. Es decir que, además de prestar ayuda física a las personas afligidas, el rey podía salvar la vida de cualquiera que le escuchase con solo dirigirle unas palabras.