Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

рето-дх путро найати
нарадева йама-кшайт
тва чсйа дхт гарбхасйа
сатйам ха акунтал
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā

Пословный перевод

Palabra por palabra

рета-дх — тот, кто дает семя; путра — сын; найати — спасает; нара-дева — о царь (Махараджа Душманта); йама-кшайт — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дхт — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; ха — сказала; акунтал — Шакунтала.

retaḥ-dhāḥ — a la persona que emite el semen; putraḥ — el hijo; nayati — salva; nara-deva — ¡oh, rey (Mahārāja Duṣmanta)!; yama-kṣayāt — del castigo de Yamarāja, o de estar bajo la custodia de Yamarāja; tvam — Tu Gracia; ca — y; asya — de ese niño; dhātā — el creador; garbhasya — del embrión; satyam — diciendo la verdad; āha — dijo; śakuntalā — tu esposa, Śakuntalā.

Перевод

Traducción

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

¡Oh, rey Duṣmanta!, aquel que pone el semen es el verdadero padre, y su hijo le salva de estar bajo la custodia de Yamarāja. Tú eres el verdadero procreador de este niño. Ciertamente, Śakuntalā dice la verdad.

Комментарий

Significado

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

Después de escuchar el oráculo, Mahārāja Duṣmanta reconoció a su esposa e hijo. El smṛti vedico señala:

пун-нмно наракд йасмт
питара трйате сута
тасмт путра ити прокта
свайам эва свайамбхув
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайт — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати мтарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.

El hijo libera a su padre del castigo en el infierno llamado put, y por ello recibe el nombre de putra. Conforme a este principio, si entre el padre y la madre hay desavenencias, el hijo libera al padre, no a la madre. Pero si la esposa es fiel y sigue a su marido sin desviación, si el padre se libera, la madre también. Por eso las Escrituras védicas no contemplan la posibilidad de divorcio. A la esposa se la educa siempre para que sea casta y fiel a su esposo, pues ello la ayudará a liberarse de toda circunstancia material indeseable. Este verso dice claramente: putro nayati naradeva yama-kṣayāt: «El hijo salva a su padre de estar bajo la custodia de Yamarāja». En ningún caso dice:putro nayati mātaram: «El hijo salva a su madre». Quien se libera es el padre que aporta la semilla, no la madre que la almacena. Por consiguiente, marido y mujer no deben separarse bajo ninguna circunstancia, pues, si tienen un hijo y lo crían para que sea un vaiṣṇava, ese hijo puede salvarles a ambos de la custodia de Yamarāja y del castigo en la vida infernal.