Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

рето-дха̄х̣ путро найати
нарадева йама-кшайа̄т
твам̇ ча̄сйа дха̄та̄ гарбхасйа
сатйам а̄ха ш́акунтала̄
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā

Пословный перевод

Synonyms

ретах̣-дха̄х̣ — тот, кто дает семя; путрах̣ — сын; найати — спасает; нара-дева — о царь (Махараджа Душманта); йама-кшайа̄т — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дха̄та̄ — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; а̄ха — сказала; ш́акунтала̄ — Шакунтала.

retaḥ-dhāḥ — a person who discharges semen; putraḥ — the son; nayati — saves; nara-deva — O King (Mahārāja Duṣmanta); yama-kṣayāt — from punishment by Yamarāja, or from the custody of Yamarāja; tvam — your good self; ca — and; asya — of this child; dhātā — the creator; garbhasya — of the embryo; satyam — truthfully; āha — said; śakuntalā — your wife, Śakuntalā.

Перевод

Translation

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

O King Duṣmanta, he who discharges semen is the actual father, and his son saves him from the custody of Yamarāja. You are the actual procreator of this child. Indeed, Śakuntalā is speaking the truth.

Комментарий

Purport

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

Upon hearing the omen, Mahārāja Duṣmanta accepted his wife and child. According to Vedic smṛti:

пун-на̄мно нарака̄д йасма̄т
питарам̇ тра̄йате сутах̣
тасма̄т путра ити проктах̣
свайам эва свайамбхува̄
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайа̄т — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати ма̄тарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.

Because a son delivers his father from punishment in the hell called put, the son is called putra. According to this principle, when there is a disagreement between the father and mother, it is the father, not the mother, who is delivered by the son. But if the wife is faithful and firmly adherent to her husband, when the father is delivered the mother is also delivered. Consequently, there is no such thing as divorce in the Vedic literature. A wife is always trained to be chaste and faithful to her husband, for this helps her achieve deliverance from any abominable material condition. This verse clearly says, putro nayati naradeva yama-kṣayāt: “The son saves his father from the custody of Yamarāja.” It never says, putro nayati mātaram: “The son saves his mother.” The seed-giving father is delivered, not the storekeeper mother. Consequently, husband and wife should not separate under any condition, for if they have a child whom they raise to be a Vaiṣṇava, he can save both the father and mother from the custody of Yamarāja and punishment in hellish life.