Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

йад на джагхе рдж
бхрй-путрв аниндитау
ват сарва-бхӯтн
кхе вг харӣриӣ
yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī

Пословный перевод

Synonyms

йад — когда; на — не; джагхе — принял; рдж — царь (Душманта); бхрй-путрау — родного сына и собственную жену; аниндитау — невинных, безупречных; ватм — слушающих; сарва- бхӯтнм — всех людей; кхе — в небе; вк — голос; ха — сказал; аарӣриӣ — бестелесный.

yadā — when; na — not; jagṛhe — accepted; rājā — the King (Duṣmanta); bhāryā-putrau — his real son and real wife; aninditau — not abominable, not accused by anyone; śṛṇvatām — while hearing; sarva-bhūtānām — all the people; khe — in the sky; vāk — a sound vibration; āha — declared; aśarīriṇī — without a body.

Перевод

Translation

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

When the King refused to accept his wife and son, who were both irreproachable, an unembodied voice spoke from the sky as an omen and was heard by everyone present.

Комментарий

Purport

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.

Mahārāja Duṣmanta knew that Śakuntalā and the boy were his own wife and son, but because they came from outside and were unknown to the citizens, he at first declined to accept them. Śakuntalā, however, was so chaste that an omen from the sky declared the truth so that others could hear. When everyone heard from the omen that Śakuntalā and her child were truly the King’s wife and son, the King gladly accepted them.