Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

пӯрн̣ам̇ варша-сахасрам̇ ме
вишайа̄н севато ’сакр̣т
татха̄пи ча̄нусаванам̇
тр̣шн̣а̄ тешӯпаджа̄йате
pūrṇaṁ varṣa-sahasraṁ me
viṣayān sevato ’sakṛt
tathāpi cānusavanaṁ
tṛṣṇā teṣūpajāyate

Пословный перевод

Synonyma

пӯрн̣ам — полные; варша-сахасрам — тысячу лет; ме — меня; вишайа̄н — удовлетворению своих чувств; севатах̣ — предававшегося; асакр̣т — непрерывно; татха̄ апи — даже тогда; ча — и; анусаванам — постоянно, все больше и больше; тр̣шн̣а̄ — вожделение; тешу — к ним (к чувственным удовольствиям); упаджа̄йате — увеличивается.

pūrṇam — celý; varṣa-sahasram — jeden tisíc let; me — můj; viṣayān — smyslový požitek; sevataḥ — užívající si; asakṛt — bez ustání; tathā api — přesto; ca — jistě; anusavanam — více a více; tṛṣṇā — chtivé touhy; teṣu — po smyslovém požitku; upajāyate — rostou.

Перевод

Překlad

Я провел целую тысячу лет в наслаждениях, но мое желание наслаждаться только растет день ото дня.

“Po celých tisíc let jsem se oddával smyslovému požitku, a přesto má touha po něm každým dnem roste.”

Комментарий

Význam

Махараджа Яяти, опираясь на личный опыт, говорит о том, что даже в старости сексуальное желание очень сильно.

Mahārāja Yayāti popisuje na základě vlastní zkušenosti, jak silná je pohlavní touha, dokonce i ve stáří.