Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Texto

ш́рӣ-йайа̄тир ува̄ча
атр̣пто ’смй адйа ка̄ма̄на̄м̇
брахман духитари сма те
вйатйасйата̄м̇ йатха̄-ка̄мам̇
вайаса̄ йо ’бхидха̄сйати
śrī-yayātir uvāca
atṛpto ’smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo ’bhidhāsyati

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-йайа̄тих̣ ува̄ча — царь Яяти сказал; атр̣птах̣ — не исчерпавший; асми — я; адйа — по сей день; ка̄ма̄на̄м — наслаждений; брахман — о мудрый брахман; духитари — с (твоей) дочерью; сма — в прошлом; те — твоей; вйатйасйата̄м — пусть поменяется; йатха̄-ка̄мам — пока есть вожделение; вайаса̄ — юностью; йах̣ абхидха̄сйати — тот, кто отдаст (свою юность тебе взамен).

śrī-yayātiḥ uvāca — el rey Yayāti dijo; atṛptaḥ — insatisfecho; asmi — yo estoy; adya — hasta ahora; kāmānām — satisfacer mis deseos lujuriosos; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito!; duhitari — en relación con tu hija; sma — en el pasado; te — tuya; vyatyasyatām — intercambia; yathā-kāmam — mientras desees disfrutar; vayasā — con juventud; yaḥ abhidhāsyati — de alguien que acepte cambiar tu vejez por su juventud.

Перевод

Traducción

Царь Яяти сказал: «О мудрый и почтенный брахман, я еще недостаточно насладился твоей дочерью». На это Шукрачарья ответил: «Ты сможешь отдать свою старость тому, кто согласится поменять ее на свою юность».

El rey Yayāti dijo: «¡Oh, brāhmaṇa erudito y venerable!, mis deseos de disfrutar con tu hija aún no están satisfechos». Śukrācārya respondió entonces: «Si encuentras a alguien que acepte darte su juventud, puedes cambiársela por tu vejez».

Комментарий

Significado

Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что, наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей страстной дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Тогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет себе его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни.

Cuando el rey Yayāti dijo que todavía no había satisfecho sus deseos de disfrutar sexualmente con la hija de Śukrācārya, este se dio cuenta de que la invalidez y la vejez de Yayāti iban en contra de los intereses de su propia hija, pues no había duda de que su lujuriosa hija tampoco estaría satisfecha. Por consiguiente, Śukrācārya bendijo a su yerno diciéndole que podía cambiar su vejez por la juventud de alguien. Así le indicó que, si su hijo consentía en cambiarle la juventud por su vejez, Yayāti podría continuar disfrutando de la vida sexual con Devayānī.