Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

йад идам̇ кӯпа-магна̄йа̄
бхавато дарш́анам̇ мама
на бра̄хман̣о ме бхавита̄
хаста-гра̄хо маха̄-бхуджа
качасйа ба̄рхаспатйасйа
ш́а̄па̄д йам аш́апам̇ пура̄
yad idaṁ kūpa-magnāyā
bhavato darśanaṁ mama
na brāhmaṇo me bhavitā
hasta-grāho mahā-bhuja
kacasya bārhaspatyasya
śāpād yam aśapaṁ purā

Пословный перевод

Palabra por palabra

йат — благодаря; идам — эта; кӯпа-магна̄йа̄х̣ — брошенной в колодец; бхаватах̣ — тебя; дарш́анам — встреча; мама — моя; на — не; бра̄хман̣ах̣ — достойный брахман; ме — мой; бхавита̄ — станет; хаста-гра̄хах̣ — муж; маха̄-бхуджа — о могучерукий; качасйа — Качи; ба̄рхаспатйасйа — сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; йам — которого; аш́апам — прокляла; пура̄ — раньше.

yat — debido a; idam — esta; kūpa-magnāyāḥ — caída en el pozo; bhavataḥ — de Tu Gracia; darśanam — encuentro; mama — conmigo; na — no; brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa cualificado; me — mío; bhavitā — será; hasta-grāhaḥ — esposo; mahā-bhuja — ¡oh, gran héroe de poderosos brazos!; kacasya — de Kaca; bārhaspatyasya — el hijo de Bṛhaspati, el brāhmaṇa erudito y sacerdote celestial; śāpāt — por la maldición; yam — a quien; aśapam — yo maldije; purā — en el pasado.

Перевод

Traducción

Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по воле судьбы. Когда я прокляла Качу, сына мудреца Брихаспати, он в ответ проклял меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. Поэтому, о могучерукий, я никогда не стану женой брахмана.

Gracias a que caí en el pozo, te encontré a ti. En verdad, nuestro encuentro ha sido obra de la providencia. Cuando maldije a Kaca, el hijo del gran sabio Bṛhaspati, él, a su vez, me maldijo a mí diciendo que no me casaría con un brāhmaṇa. Por lo tanto, ¡oh, héroe de poderosos brazos!, no es posible que yo me case con un brāhmaṇa.

Комментарий

Significado

Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита- сандживани, в основном пользовались во время войн. На поле битвы воины погибают преждевременно, но, если тело павшего воина остается в целости, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством. Желая овладеть им, Кача, сын Брихаспати, стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, ибо смотрел на нее как на почтенную дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что, хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти и он был кшатрием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из более знатного семейства с юношей менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден провидению.

Kaca, el hijo del sabio sacerdote celestial Bṛhaspati, había sido alumno de Śukrācārya, quien le enseñó el arte de resucitar a una persona muerta prematuramente. Ese arte, mṛta-sañjīvanī, se utilizaba especialmente en tiempos de guerra. En esas ocasiones, muchos soldados hallaban la muerte antes de su hora prescrita, pero, si su cuerpo estaba intacto, el arte de mṛta-sañjīvanī podía traerles de nuevo a la vida. Śukrācārya y muchos otros conocían el secreto, y Kaca, el hijo de Bṛhaspati, fue a estudiar con Śukrācārya para aprenderlo. Devayānī había deseado casarse con Kaca, pero este, por respeto hacia Śukrācārya, consideraba a la hija del guru un superior digno de respeto, de modo que no quiso casarse con ella. Muy enfadada, Devayānī maldijo a Kaca diciendo que el arte de mṛta-sañjīvanī que había aprendido de su padre le sería inútil. Como respuesta, Kaca maldijo a su vez a Devayānī diciéndole que nunca tendría un marido brāhmaṇa. Devayānī se sentía atraída por Yayāti, que era un kṣatriya, de modo que le pidió que la aceptase como esposa en toda regla, y le explicó que, aunque sería un matrimonio pratiloma-vivāha, entre la hija de una familia de clase alta con el hijo de una familia inferior, todo ello había sido dispuesto por la providencia.