Skip to main content

ТЕКСТ 24

Sloka 24

Текст

Verš

тасмаи са нарадева̄йа
мунир архан̣ам а̄харат
сасаинйа̄ма̄тйа-ва̄ха̄йа
хавишматйа̄ тапо-дханах̣
tasmai sa naradevāya
munir arhaṇam āharat
sasainyāmātya-vāhāya
haviṣmatyā tapo-dhanaḥ

Пословный перевод

Synonyma

тасмаи — ему; сах̣ — он (Джамадагни); нарадева̄йа — царю Картавирьярджуне; муних̣ — великий мудрец; архан̣ам — предметы поклонения; а̄харат — преподнес; са-саинйа — с воинами; ама̄тйа — министрами; ва̄ха̄йа — (ему) вместе с колесницами, слонами, лошадьми или носильщиками паланкинов; хавишматйа̄ — благодаря камадхену, корове, которая могла дать что угодно; тапах̣-дханах̣ — великий мудрец, предававшийся аскезе.

tasmai — jemu; saḥ — on (Jamadagni); naradevāya — králi Kārtavīryārjunovi; muniḥ — velký mudrc; arhaṇam — náčiní k uctívání; āharat — nabídl; sa-sainya — s jeho vojáky; amātya — jeho ministry; vāhāya — a vozy, slony, koňmi či muži, kteří nesli nosítka; haviṣmatyā — protože měl kāmadhenu, krávu, která může poskytnout všechno; tapaḥ-dhanaḥ — velký mudrc, jehož jedinou silou byla jeho askeze neboli jenž podstupoval přísnou askezi.

Перевод

Překlad

Мудрец Джамадагни, предававшийся в лесу великой аскезе, оказал достойный прием царю, его воинам, министрам и носильщикам. Он приготовил все необходимое для того, чтобы почтить своих гостей, поскольку имел корову камадхену, которая могла дать все, что угодно.

Mudrc Jamadagni, který se v lese oddával přísné askezi, krále vlídně přijal i s jeho vojáky, ministry a nosiči. Zajistil vše potřebné k uctění svých hostů, neboť vlastnil krávu kāmadhenu, jež dokázala poskytnout cokoliv.

Комментарий

Význam

Из «Брахма-самхиты» мы знаем о том, что в духовном мире, в особенности на планете Кришны, Голоке Вриндаване, во множестве обитают коровы сурабхи (сурабхӣр абхипа̄лайантам). Этих коров иногда называют камадхену. Хотя у Джамадагни была только одна камадхену, она давала ему все, что он хотел. Поэтому он смог подобающим образом встретить царя, а также его многочисленных придворных, министров, солдат, носильщиков паланкинов и ездовых животных. Когда говорят о царе, подразумевают, что он всегда окружен многочисленной свитой. Джамадагни оказал достойный прием всем спутникам царя и как следует накормил их блюдами, приготовленными на ги. Царя поразило богатство, которое Джамадагни приобрел благодаря одной лишь корове, а потому он стал завидовать великому мудрецу. Эта зависть толкнула его на преступление. Парашурама, воплощение Верховной Личности Бога, убил Картавирьярджуну за его непомерную гордыню. Если тот, кто обладает в этом мире необычайным могуществом, станет кичиться им и поступать по собственной прихоти, он будет наказан Верховным Господом. Такова мораль этой истории, повествующей о том, как Парашурама, разгневавшись на Картавирьярджуну, убил его и двадцать один раз истребил всех кшатриев в мире.

Brahma-saṁhitā nám sděluje, že duchovní svět-a zvláště planeta Goloka Vṛndāvan, kde žije Kṛṣṇa-je plný krav surabhi (surabhīr abhipālayantam). Kráva surabhi se také nazývá kāmadhenu. I když Jamadagni vlastnil pouze jednu kāmadhenu, mohl od ní získat vše, po čem toužil. Díky tomu byl schopen přijmout krále a s ním i mnoho pobočníků, ministrů, vojáků, zvířat a nosičů palankýnů. Když mluvíme o králi, rozumí se, že ho doprovází velká družina. Jamadagni dokázal náležitě přijmout všechny královy společníky a dosyta je nakrmit jídlem připraveným v ghí. Král žasl nad bohatstvím vznešeného mudrce, které pocházelo od jediné krávy, a začal mu ho závidět. To byl začátek jeho přestupku. Paraśurāma, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, zabil Kārtavīryārjunu za to, že byl příliš pyšný. Pokud někdo v hmotném světě vlastní neobvyklé bohatství, a potom zpyšní a dělá si, co se mu zlíbí, Nejvyšší Osobnost Božství ho potrestá. To je ponaučení plynoucí z tohoto příběhu, ve kterém se Paraśurāma rozhněval na Kārtavīryārjunu, zabil ho a pak celý svět jedenadvacetkrát zbavil všech kṣatriyů.