Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Пословный перевод

Synonyms

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши ответила; касйа̄х̣ — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах̣ — ум; др̣шт̣их̣ ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-ан̇га̄нтарам — к груди которого; а̄са̄дйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирам̇сайа̄ — из-за полового влечения.

urvaśī uvāca — Urvaśī replied; kasyāḥ — of which woman; tvayi — unto you; na — not; sajjeta — would become attracted; manaḥ — the mind; dṛṣṭiḥ ca — and sight; sundara — O most beautiful man; yat-aṅgāntaram — whose chest; āsādya — enjoying; cyavate — gives up; ha — indeed; riraṁsayā — for sexual enjoyment.

Перевод

Translation

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.

Комментарий

Purport

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.

When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) says, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.