Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Пословный перевод

Synonyma

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши ответила; касйа̄х̣ — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах̣ — ум; др̣шт̣их̣ ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-ан̇га̄нтарам — к груди которого; а̄са̄дйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирам̇сайа̄ — из-за полового влечения.

urvaśī uvāca — Urvaśī odpověděla; kasyāḥ — které ženy; tvayi — k tobě; na — ne; sajjeta — byly by přitahované; manaḥ — mysl; dṛṣṭiḥ ca — a zrak; sundara — ó úžasný muži; yat-aṅgāntaram — jehož hruď; āsādya — užívající si; cyavate — vzdá se; ha — jistě; riraṁsayā — za účelem sexuálního požitku.

Перевод

Překlad

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

Urvaśī odpověděla: “Jsi tak úžasný-existuje snad žena, jejíž mysl a zrak bys nepřitahoval? Přijme-li některá útočiště na tvé hrudi, nemůže se ubránit a neužívat si s tebou pohlavního styku.”

Комментарий

Význam

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.

Když hezký muž potká krásnou ženu a obejme ji, jak se mohou v těchto třech světech ubránit pohlavnímu styku? Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) proto říká: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.