Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

икшва̄кӯн̣а̄м айам̇ вам̇ш́ах̣
сумитра̄нто бхавишйати
йатас там̇ пра̄пйа ра̄джа̄нам̇
сам̇стха̄м̇ пра̄псйати ваи калау
ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau

Пословный перевод

Palabra por palabra

икшва̄кӯн̣а̄м — потомков царя Икшваку; айам — этот; вам̇ш́ах̣ — род; сумитра-антах̣ — заканчивающийся на Сумитре, последнем царе династии; бхавишйати — появится в будущем, когда будет продолжаться Кали-юга; йатах̣ — поскольку; там — его (царя Сумитры); пра̄пйа — обретя; ра̄джа̄нам — царя этой династии; сам̇стха̄м — осуществления; пра̄псйати — достигнет; ваи — действительно; калау — в конце Кали-юги.

ikṣvākūṇām — de la dinastía del rey Ikṣvāku; ayam — esto (lo que se ha explicado); vaṁśaḥ — descendientes; sumitra-antaḥ — con Sumitra como último rey de la dinastía; bhaviṣyati — aparecerán en el futuro, mientras Kali-yuga sigue su curso; yataḥ — puesto que; tam — a él, a Mahārāja Sumitra; prāpya — obtener; rājānam — como rey de la dinastía; saṁsthām — culminación; prāpsyati — obtiene; vai — en verdad; kalau — al final de Kali-yuga.

Перевод

Traducción

Последним царем династии Икшваку станет Сумитра. У него не будет потомков, поэтому на нем династия бога Солнца оборвется.

El último rey de la dinastía de Ikṣvāku será Sumitra; después de él, la dinastía del dios del Sol no tendrá más descendientes y se extinguirá.

Комментарий

Significado

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Куши, сына Господа Рамачандры».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra».