Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye

Пословный перевод

Synonyms

йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па-садах̣су — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ апи — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха-гхнам — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-пат̣т̣ам — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка-па̄ла — небесных полубогов; васу-па̄ла — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да- амбуджам — к тому, чьи лотосные стопы; рагху-патим — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

yasya — whose (Lord Rāmacandra’s); amalam — spotless, free from material qualities; nṛpa-sadaḥsu — in the assembly of great emperors like Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — famous glories; adhunā api — even today; gāyanti — glorify; agha-ghnam — which vanquish all sinful reactions; ṛṣayaḥ — great saintly persons like Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — as the ornamental cloth covering the elephant that conquers the directions; tam — that; nāka-pāla — of heavenly demigods; vasu-pāla — of earthly kings; kirīṭa — by the helmets; juṣṭa — are worshiped; pāda-ambujam — whose lotus feet; raghu-patim — unto Lord Rāmacandra; śaraṇam — surrender; prapadye — I offer.

Перевод

Translation

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.

Lord Rāmacandra’s spotless name and fame, which vanquish all sinful reactions, are celebrated in all directions, like the ornamental cloth of the victorious elephant that conquers all directions. Great saintly persons like Mārkaṇḍeya Ṛṣi still glorify His characteristics in the assemblies of great emperors like Mahārāja Yudhiṣṭhira. Similarly, all the saintly kings and all the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, worship the Lord by bowing down with their helmets. Let me offer my obeisances unto His lotus feet.