Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye

Пословный перевод

Synonyma

йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па-садах̣су — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ апи — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха-гхнам — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-пат̣т̣ам — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка-па̄ла — небесных полубогов; васу-па̄ла — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да- амбуджам — к тому, чьи лотосные стопы; рагху-патим — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

yasya — jehož (Pána Rāmacandry); amalam — neposkvrněná, hmotnými kvalitami nedotčená; nṛpa-sadaḥsu — na shromáždění velkých králů, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — slávu; adhunā api — ještě i dnes; gāyanti — opěvují; agha-ghnam — která ničí reakce za všechny hříchy; ṛṣayaḥ — velcí světci, jako například Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — jako ozdobná pokrývka slona, který dobyl všechny světové strany; tam — tomu; nāka-pāla — nebeských polobohů; vasu-pāla — pozemských králů; kirīṭa — helmicemi; juṣṭa — jsou uctívány; pāda-ambujam — jehož lotosové nohy; raghu-patim — Pánu Rāmacandrovi; śaraṇam — odevzdání se; prapadye — dávám.

Перевод

Překlad

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.

Neposkvrněná sláva a jméno Pána Rāmacandry, jež ničí reakce za všechny hříchy, jsou oslavovány na celém světě, tak jako ozdobná pokrývka vítězného slona, který dobyl všechny světové strany. Velcí světci, jako například Mārkaṇḍeya Ṛṣi, dodnes opěvují Jeho vlastnosti na shromáždění velkých králů, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira. Všichni svatí králové a všichni polobozi, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, uctívají Pána tím, že se Mu klaní s helmicemi na svých hlavách. Skládám poklony Jeho lotosovým nohám.