Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

кр̣таиша̄ видхава̄ лан̇ка̄
вайам̇ ча кула-нандана
дехах̣ кр̣то ’ннам̇ гр̣дхра̄н̣а̄м
а̄тма̄ нарака-хетаве
kṛtaiṣā vidhavā laṅkā
vayaṁ ca kula-nandana
dehaḥ kṛto ’nnaṁ gṛdhrāṇām
ātmā naraka-hetave

Пословный перевод

Palabra por palabra

кр̣та̄ — сделана (тобой); эша̄ — эта; видхава̄ — беззащитная; лан̇ка̄ — страна Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — о радость ракшасов; дехах̣ — тело; кр̣тах̣ — сделано (тобой); аннам — пищей; гр̣дхра̄н̣а̄м — стервятников; а̄тма̄ — (твоя) душа; нарака-хетаве — для ада.

kṛtā — hecho por ti; eṣā — todo esto; vidhavā — sin protector; laṅkā — el estado de Laṅkā; vayam ca — y nosotras; kula-nandana — ¡oh, placer de los rākṣasas!; dehaḥ — el cuerpo; kṛtaḥ — hecho por ti; annam — comida; gṛdhrāṇām — de los buitres; ātmā — y tu alma; naraka-hetave — para ir al infierno.

Перевод

Traducción

О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.

¡Oh, placer de la dinastía rākṣasa!, por tu culpa, el estado de Laṅkā, y también nosotras mismas, nos hemos quedado sin protector. Con tus actos has logrado que tu cuerpo sea pasto de los buitres, y que tu alma merezca el infierno.

Комментарий

Significado

Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):

Quien sigue la senda de Rāvaṇa se condena de dos formas: su cuerpo queda para los perros y los buitres, y su alma va al infierno. Como el Señor mismo afirma en el Bhagavad-gītā (16.19):

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (паш́йанти джн̃а̄на-чакшушах̣). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.

«A los envidiosos y malvados, que son lo más bajo entre los hombres, Yo los arrojo perpetuamente al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca». Por lo tanto, el destino de los ateos como Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa y Dantavakra es una condición de vida infernal. Mandodarī, la esposa de Rāvaṇa, podía entender todo esto porque era una mujer casta. A pesar de que se lamentaba por la muerte de su esposo, sabía cuál iba a ser el destino de su cuerpo y de su alma, pues, aunque eso son cosas que no pueden verse con los ojos materiales, con los ojos del conocimiento (paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ), sí puede verse. La historia védica nos ofrece muchos ejemplos de personas ateas que son condenadas por las leyes de la naturaleza.