Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

ка̄мам̇ прайа̄хи джахи виш́равасо ’вамехам̇
траилокйа-ра̄ван̣ам ава̄пнухи вӣра патнӣм
бадхнӣхи сетум иха те йаш́асо витатйаи
га̄йанти диг-виджайино йам упетйа бхӯпа̄х̣
kāmaṁ prayāhi jahi viśravaso ’vamehaṁ
trailokya-rāvaṇam avāpnuhi vīra patnīm
badhnīhi setum iha te yaśaso vitatyai
gāyanti dig-vijayino yam upetya bhūpāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ка̄мам — по собственному желанию; прайа̄хи — пройди (над водами); джахи — победи; виш́равасах̣ — Вишравы Муни; авамехам — осквернение, как от мочи; траилокйа — три мира; ра̄ван̣ам — заставляющего рыдать (Равану); ава̄пнухи — верни; вӣра — о великий герой; патнӣм — (Свою) супругу; бадхнӣхи — сооруди; сетум — мост; иха — здесь (на водах); те — Твоей; йаш́асах̣ — славы; витатйаи — для распространения; га̄йанти — воспевают; дик-виджайинах̣ — великие герои, одержавшие победу над всеми сторонами света; йам — который; упетйа — приблизившись; бхӯпа̄х̣ — великие цари.

kāmam — como desees; prayāhi — puedes pasar sobre mis aguas; jahi — conquista; viśravasaḥ — de Viśravā Muni; avameham — polución, como la orina; trailokya — para los tres mundos; rāvaṇam — a la persona llamada Rāvaṇa, causa de sollozos; avāpnuhi — recupera; vīra — ¡oh, gran héroe!; patnīm — a Tu esposa; badhnīhi — construye; setum — un puente; iha — aquí (sobre estas aguas); te — de Tu Gracia; yaśasaḥ — fama; vitatyai — para difundir; gāyanti — glorificarán; dik-vijayinaḥ — grandes héroes, conquistadores de todas las direcciones; yam — el cual (puente); upetya — acercar; bhūpāḥ — grandes reyes.

Перевод

Traducción

О Господь, используй мою воду, как пожелаешь. Ты можешь пересечь меня и достичь обители Раваны, из-за которого стонут, лишенные покоя, жители всех трех миров. Он — сын мудреца Вишравы, но сам нечист, подобно моче. Пожалуйста, убей его и верни Свою жену, Ситадеви. О великий герой, хотя мои воды неспособны помешать Тебе достичь Ланки, пожалуйста, построй мост через них, возвестив всему миру о Своей божественной славе. Видя Твой удивительный подвиг, великие герои и цари будущего станут прославлять Тебя.

Mi Señor, puedes hacer de mis aguas lo que desees; puedes pasar por encima de ellas e ir a la morada de Rāvaṇa, la gran fuente de llanto y perturbación para los tres mundos. Aunque es hijo de Viśravā, es despreciable como la orina. Por favor, ve a matarle y recupera a Tu esposa, Sītādevī. ¡Oh, gran héroe!, aunque mis aguas no suponen ningún obstáculo a Tu expedición a Laṅkā, Te ruego que construyas un puente sobre ellas para así propagar Tu fama trascendental. Al ver esa extraordinaria y maravillosa proeza de Tu Señoría, en el futuro todos los grandes héroes y reyes Te glorificarán.

Комментарий

Significado

Как известно, сын и моча исходят из одного и того же места — из детородного органа. Если сын становится преданным или обретает большие познания, он был зачат не зря, но, если сын вырастает невеждой и не умножает славу своего рода, он мало чем отличается от мочи. В этом стихе Равану сравнивают с мочой потому, что он был причиной беспокойств для обитателей всех трех миров. Вот почему бог океана хотел, чтобы Господь Рамачандра убил Равану.

La orina y los hijos vienen del mismo sitio, del aparato genital. Si el hijo es devoto o es un gran erudito, el resultado de la emisión seminal destinada a engendrarlo habrá sido positivo, pero un hijo que no tiene buenas cualidades y que no trae gloria a la familia no es mejor que la orina. Este verso compara a Rāvaṇa con la orina, porque fue causa de trastornos para los tres mundos. Por esa razón, la personificación del océano quería que el Señor Rāmacandra le matase.

Одна из характеристик Верховной Личности Бога — Его всемогущество. Ничто в материальном мире не может помешать Ему добиться Своей цели. Однако, чтобы доказать, что Он — действительно Бог, Верховная Личность, а не просто человек, которого разрекламировали как Бога или избрали на это место голосованием, Господь построил чудесный мост через океан. В наше время стало модным сотворять так называемых «богов», которые не совершают ничего необычного. Стоит показать недалекому человеку какой-нибудь дешевый трюк, и он сразу решает, что фокусник и есть Бог, ибо понятия не имеет об истинном могуществе Господа. Господь Рамачандра построил мост через океан из камней, которые держались на поверхности воды. Это доказательство необычайного могущества Господа. Как можно считать Богом того, кто не проявляет никаких сверхъестественных способностей и не делает ничего, что не мог бы сделать обычный человек? Мы считаем Шри Рамачандру Верховной Личностью Бога потому, что Он построил мост через океан. А Господа Кришну мы считаем Верховной Личностью Бога потому, что Он поднял холм Говардхана, когда Ему было всего семь лет. Нельзя принимать любого мошенника за Бога или воплощение Бога, так как Бог, совершая Свои деяния, проявляет особые качества. Сам Господь говорит в «Бхагавад- гите» (4.9):

Un aspecto del Señor Rāmacandra, la Suprema Personalidad de Dios, es la omnipotencia. El Señor puede actuar sin tener en cuenta los obstáculos o inconvenientes materiales, pero, para demostrar que Él es la Suprema Personalidad de Dios, y no un simple «Dios» fabricado a fuerza de propaganda o elegido por votación popular, construyó un maravilloso puente sobre el mar. Hoy en día se ha puesto de moda crear dioses artificiales que no realizan ninguna actividad extraordinaria; un poquito de magia bastará para confundir a la persona necia, que no sabe lo poderoso que es Dios, y hacerla adorar a cualquier dios artificial. El Señor Rāmacandra, sin embargo, construyó un puente de piedra sobre el mar haciendo flotar las piedras. ¿Cómo se puede considerar Dios a alguien que no es capaz de manifestar potencias extraordinarias ni de hacer cosas que ningún hombre podría haber hecho nunca? Aceptamos que el Señor Rāmacandra es Dios porque construyó ese puente, y aceptamos que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios porque levantó la colina Govardhana a los siete años de edad, pero no debemos aceptar en calidad de Dios o de encarnación de Dios a cualquier sinvergüenza que se presenta, pues Dios siempre manifiesta aspectos especiales en Sus diversas actividades. Por ello en el Bhagavad-gītā (4.9) el propio Señor dice:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Деяния Господа необычны. Это удивительные, духовные деяния, и совершить их не может ни одно другое живое существо. Признаки деяний Господа описаны в шастрах, и только тот, кто знает их, способен принять Господа таким, как Он есть.

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Las actividades del Señor no son comunes; son trascendentalmente maravillosas, y ningún otro ser vivo puede realizarlas. Las características de las actividades del Señor se mencionan en los śāstras; una vez que se entienden esas cualidades, podemos aceptar al Señor tal y como es.