Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

на тва̄м̇ вайам̇ джад̣а-дхийо ну вида̄ма бхӯман
кӯт̣а-стхам а̄ди-пурушам̇ джагата̄м адхӣш́ам
йат-саттватах̣ сура-ган̣а̄ раджасах̣ праджеш́а̄
манйош́ ча бхӯта-патайах̣ са бхава̄н гун̣еш́ах̣
na tvāṁ vayaṁ jaḍa-dhiyo nu vidāma bhūman
kūṭa-stham ādi-puruṣaṁ jagatām adhīśam
yat-sattvataḥ sura-gaṇā rajasaḥ prajeśā
manyoś ca bhūta-patayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; тва̄м — Тебе, о Господь; вайам — мы; джад̣а-дхийах̣ — скудоумные, слабые разумом; ну — ведь; вида̄мах̣ — понимает; бхӯман — о Всевышний; кӯт̣а-стхам — пребывающего в глубине сердца; а̄ди-пурушам — изначальной Личности Бога; джагата̄м — вселенных, создаваемых одна за другой; адхӣш́ам — верховный владыка; йат — которыми; саттватах̣саттва-гуной; сура-ган̣а̄х̣ — полубоги; раджасах̣раджо-гуной; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати; манйох̣тамо-гуной; ча — и; бхӯта-патайах̣ — предводители духов; сах̣ — та (личность); бхава̄н — Ты, о Господь; гун̣а-ӣш́ах̣ — властвующий над тремя гунами материальной природы.

na — no; tvām — a Tu Señoría; vayam — nosotros; jaḍa-dhiyaḥ — torpes, de inteligencia obtusa; nu — en verdad; vidāmaḥ — podemos conocer; bhūman — ¡oh, Supremo!; kūṭa-stham — en lo más profundo del corazón; ādi-puruṣam — a la Personalidad de Dios original; jagatām — de los universos, que continúan progresivamente; adhīśam — al amo supremo; yat — fijos bajo Tu dirección; sattvataḥ — hechizados con sattva-guṇa; sura-gaṇāḥ — esos semidioses; rajasaḥ — hechizados con rajo-guṇa; prajā-īśāḥ — los prajāpatis; manyoḥ — bajo la influencia de tamo-guṇa; ca — y; bhūta-patayaḥ — gobernantes de los fantasmas; saḥ — esa personalidad; bhavān — Tu Señoría; guṇa-īśaḥ — el amo de las tres modalidades de la naturaleza material.

Перевод

Traducción

О вездесущая Верховная Личность, я очень глуп и потому не смог Тебя узнать, но теперь я понял, что Ты — Верховный Господь, владыка всей вселенной, неизменная, изначальная Личность Бога. Полубоги опьянены гуной благости, Праджапати — гуной страсти, а повелители духов — гуной невежества. Ты же повелеваешь всеми этими качествами.

¡Oh, Persona Suprema, que estás en todas partes!, somos tan torpes que no hemos entendido quién eres; ahora, sin embargo, sabemos que Tú eres la Persona Suprema, el amo del universo entero, la Personalidad de Dios original e inmutable. Los semidioses viven hechizados por la modalidad de la bondad, los prajāpatis por la modalidad de la pasión, y el señor de los fantasmas por la modalidad de la ignorancia, pero Tú eres el amo de todas esas cualidades.

Комментарий

Significado

Слово джад̣а-дхийах̣ означает «разум, подобный разуму животного». Человек с таким разумом не в силах понять Верховную Личность Бога. Животное, пока его не побьют, не может понять, что хочет от него человек. Точно так же неразумные люди не понимают Верховную Личность Бога, но, когда их сурово наказывают гуны материальной природы, они начинают понимать Его. Один поэт, писавший на хинди, сказал:

La palabra jaḍa-dhiyaḥ se refiere a una inteligencia como la de un animal. Una persona con una inteligencia así no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Un animal solo puede entender a base de golpes. Del mismo modo, los torpes no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios; pero, cuando las modalidades de la naturaleza material les castigan severamente, comienzan a entenderle. Un poeta hindú dice:

дух̣кха се саба хари бхадже
сукха се бхадже коӣ
сукха се агар хари бхадже
дух̣кха ка̄тха̄н̇ се хайа
duḥkha se saba hari bhaje
sukha se bhaje koī
sukha se agar hari bhaje
duḥkha kāthāṅ se haya

Когда человек страдает, он идет в церковь или храм, чтобы поклониться Господу, но в богатстве и радости он забывает о Всевышнем. Поэтому людям необходимо, чтобы Господь наказывал их с помощью материальной природы, иначе они, глупые и неразумные, забывают о Его верховной власти.

Cuando estamos afligidos, vamos a la iglesia o al templo para adorar al Señor, pero, cuando gozamos de opulencias, olvidamos al Señor. Por lo tanto, la sociedad humana necesita del castigo que el Señor nos impone por medio de la naturaleza material, ya que, sin él, los hombres olvidan la supremacía del Señor, pues nuestra inteligencia es torpe y obtusa.