Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

KAPITOLA PRVNÍ

Царь Судьюмна превращается в женщину

Král Sudyumna se stává ženou

В этой главе рассказывается о том, как Судьюмна стал женщи ной и как род Вайвасваты Ману соединился с Сома-вамшей, династией, берущей начало от бога Луны.

Tato kapitola popisuje, jak se Sudyumna stal ženou a jak se rod Vaivasvaty Manua spojil se Soma-vaṁśou, rodem pocházejícím od Měsíce.

По просьбе Махараджи Парикшита Шукадева Госвами рассказал о династии Вайвасваты Ману, который прежде был царем Сатьявратой, правителем Дравиды. Шукадева Госвами также поведал о том, как Верховный Господь, возлежащий на водах вселенского потопа, породил Господа Брахму на лотосе, выросшем из пупка Господа. Из ума Господа Брахмы появился Маричи, сыном которого стал Кашьяпа. От Кашьяпы и Адити родился Вивасван, а Вивасван и его жена Самгья произвели на свет Шраддхадеву Ману. Жена Шраддхадевы, Шраддха, родила десять сыновей, среди которых были Икшваку и Нрига.

Na přání Mahārāje Parīkṣita vyprávěl Śukadeva Gosvāmī o dynastii Vaivasvaty Manua, který byl původně králem Satyavratou, vládcem Draviḍy. Při této příležitosti se zároveň zmínil o tom, jak se z lotosu, který vyrostl z pupku Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, ležícího na vodách zpustošení, narodil Pán Brahmā. Z mysli Pána Brahmy se projevil Marīci, jehož synem se stal Kaśyapa. Aditi a Kaśyapovi se narodil Vivasvān, a jemu Śrāddhadeva Manu, kterého porodila Saṁjñā. Śrāddhadevova manželka Śraddhā měla deset synů: Ikṣvākua, Nṛgu a další.

Шраддхадева, или Вайвасвата Ману, отец Махараджи Икшваку, долгое время не имел детей. Мечтая о сыне, он по совету мудреца Васиштхи совершил ягью, чтобы умилостивить Митру и Варуну. Вайвасвата Ману хотел сына, однако по желанию его жены родилась дочь, которую назвали Илой. Ману был недоволен рождением дочери. Он обратился за помощью к мудрецу Васиштхе, и тот стал молиться Господу, чтобы Ила превратилась в мальчика. Верховный Господь внял молитвам Васиштхи, и Ила стала прекрасным юношей по имени Судьюмна.

Śrāddhadeva neboli Vaivasvata Manu, otec Mahārāje Ikṣvākua, neměl před jeho narozením žádné syny, ale milostí velkého mudrce Vasiṣṭhy vykonal yajñu pro uspokojení Mitry a Varuṇy. Pak se stalo, že ačkoliv chtěl syna, dostal na přání své ženy dceru jménem Ilā. Mít dceru se mu však nelíbilo. Velký mudrc Vasiṣṭha ho tedy chtěl uspokojit a modlil se, aby se Ilā proměnila v chlapce, a Nejvyšší Pán jeho modlitbu vyslyšel. Tak se Ilā stala krásným mladíkem, který se jmenoval Sudyumna.

Как-то раз Судьюмна отправился путешествовать в сопровождении своей свиты. Вскоре они достигли леса под названием Сукумара, что раскинулся у подножья горы Сумеру. Как только путешественники вошли в лес, все они тут же обратились в женщин. Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами подробнее рассказать об этом случае. Женщина, которой стал Судьюмна, стала женой Будхи, сына бога Луны. У них родился сын по имени Пурурава. Милостью Господа Шивы Судьюмна обрел возможность в течение месяца иметь облик женщины, а в течение другого месяца — облик мужчины. Так он вновь возглавил царство и родил трех сыновей: Уткалу, Гаю и Вималу. Все они были очень добродетельны. Позже Судьюмна передал царство Пурураве, а сам принял ванапрастху.

Jednou se Sudyumna vydal se svými ministry na výpravu. Na úpatí hory Sumeru se rozkládá les zvaný Sukumāra, a jakmile do něj vešli, všichni se proměnili v ženy. Když se Mahārāja Parīkṣit zeptal Śukadevy Gosvāmīho, co bylo příčinou této proměny, Śukadeva Gosvāmī mu vyprávěl, jak si Sudyumna, proměněný v ženu, vzal za manžela Budhu, syna Měsíce, a měl s ním syna jménem Purūravā. Milostí Pána Śivy dostal Sudyumna požehnání, že bude žít měsíc jako žena a měsíc jako muž. Tak získal zpátky své království a zplodil tři syny, kteří se jmenovali Utkala, Gaya a Vimala a byli velmi zbožní. Potom svěřil své království Purūravovi a přijal stav vānaprasthy.

ТЕКСТ 1:
Царь Парикшит сказал: О господин мой, Шукадева Госвами, ты подробно рассказал о периодах правления разных Ману и о чудесных деяниях, которые являет в эти эпохи безгранично могущественный Верховный Господь. Мне очень повезло, что я услышал все это от тебя.
Sloka 1:
Král Parīkṣit řekl: “Ó můj pane, Śukadevo Gosvāmī, podrobně jsi popsal všechna období jednotlivých Manuů a také úžasné činy, jež během těchto období prováděl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který má neomezenou moc. Je mým štěstím, že jsem si to vše mohl od tebe vyslechnout.”
ТЕКСТЫ 2-3:
Сатьяврата, святой царь Дравидадеши, который в конце последней манвантары [эпохи Ману] получил по милости Всевышнего духовное знание, в следующей манвантаре стал Вайвасватой Ману, сыном Вивасвана. Я узнал об этом от тебя. Кроме того, из твоего рассказа я понял, что такие цари, как Икшваку, были его сыновьями.
Sloka 2-3:
“Satyavrata, svatý král Draviḍadeśe, který na konci minulého věku získal milostí Nejvyššího duchovní poznání, se později — v další manvantaře — stal Vaivasvatou Manuem, synem Vivasvāna. To jsem se od tebe již dozvěděl. Z tvého vysvětlení také chápu, že králové, jako například Ikṣvāku, byli jeho synové.”
ТЕКСТ 4:
О счастливейший Шукадева Госвами, о великий брахман, расскажи мне, пожалуйста, о добродетелях всех этих царей и об их потомках. Я горю желанием и дальше слушать твои рассказы.
Sloka 4:
“Ó požehnaný Śukadevo Gosvāmī, vznešený brāhmaṇo, popiš nám prosím jednu po druhé dynastie a vlastnosti všech těchto králů. Neustále dychtíme naslouchat tvému vyprávění.”
ТЕКСТ 5:
Будь добр, поведай обо всех прославленных царях династии Вайвасваты Ману, не только о тех, что правят сейчас, но и о тех, что правили в прошлом и станут править в будущем.
Sloka 5:
“Prosím, pověz nám o schopnostech všech slavných králů narozených v dynastii Vaivasvaty Manua, a to jak těch, kteří tu již nejsou, těch, kteří mají teprve přijít, i těch, kteří žijí nyní.”
ТЕКСТ 6:
Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.
Sloka 6:
Sūta Gosvāmī pravil: “Na žádost, kterou Mahārāja Parīkṣit vznesl na shromáždění všech učenců v oboru védského poznání, začal Śukadeva Gosvāmī, největší znalec náboženských zásad, opět hovořit.”
ТЕКСТ 7:
Шукадева Госвами сказал: О царь, покоритель своих врагов, слушай же мой подробный рассказ о династии Ману. Я постараюсь объяснить все как можно лучше, хотя полностью рассказать об этом невозможно и за сотни лет.
Sloka 7:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, pokořiteli nepřátel, slyš teď ode mě podrobnosti o dynastii Manua. Řeknu o ní co nejvíce, i když by vše nebylo možné vyložit ani za stovky let.
ТЕКСТ 8:
Трансцендентная Верховная Личность, Сверхдуша, пребывающая в сердцах самых разных живых созданий, продолжала существовать и в конце калпы, когда не было ни проявленного мироздания, ни чего бы то ни было другого.
Sloka 8:
Na konci věku existovala Nejvyšší Osoba, transcendentální Pán, který je Nadduší všech živých bytostí v různých životních druzích, vyšších a nižších. Tehdy neexistoval ani tento projevený vesmír, ani cokoliv jiného, jen On.
ТЕКСТ 9:
О царь Парикшит, из пупка Верховной Личности Бога вырос золотой лотос, на котором родился четырехголовый Господь Брахма.
Sloka 9:
Ó králi Parīkṣite, z pupku Nejvyšší Osobnosti Božství vyrostl zlatý lotos, na němž se zrodil Pán Brahmā se čtyřmi obličeji.
ТЕКСТ 10:
Из ума Господа Брахмы появился Маричи, а из семени Маричи родился Кашьяпа, матерью которого стала дочь Махараджи Дакши. Кашьяпа же в лоне Адити зачал Вивасвана.
Sloka 10:
Z mysli Pána Brahmy se zrodil Marīci a prostřednictvím Marīciho semene přišel na svět Kaśyapa. Kaśyapovi se z lůna Aditi, dcery Dakṣi Mahārāje, narodil Vivasvān.
ТЕКСТЫ 11-12:
О царь, о лучший из потомков Бхараты, у Вивасвана и его жены Самгьи родился Шраддхадева Ману. Шраддхадева, обуздавший свои чувства, зачал в лоне своей жены Шраддхи десять сыновей. Звали их Икшваку, Нрига, Шарьяти, Дишта, Дхришта, Карушака, Наришьянта, Пришадхра, Набхага и Кави.
Sloka 11-12:
Ó králi, nejlepší z Bhāratovské dynastie, Vivasvānovi porodila Saṁjñā Śrāddhadevu Manua. Ten pak s ovládnutými smysly zplodil v lůně své manželky Śraddhy deset synů, kteří se jmenovali Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga a Kavi.
ТЕКСТ 13:
Долгое время Ману был бездетным. Чтобы помочь ему обрести сына, великий святой Васиштха, обладавший духовным могуществом, совершил жертвоприношение, посвященное полубогам Митре и Варуне.
Sloka 13:
Manu zpočátku neměl žádné syny. Aby tedy mohl mít syna, vykonal velký světec Vasiṣṭha, mocný díky svému duchovnímu poznání, oběť pro uspokojení polobohů Mitry a Varuṇy.
ТЕКСТ 14:
Во время этого жертвоприношения Шраддха, жена Ману, которая совершала тогда аскезу и питалась одним молоком, обратилась к жрецу, приносящему жертву. Она поклонилась ему и стала умолять о том, чтобы у нее родилась дочь.
Sloka 14:
Śraddhā, Manuova žena, jež dodržovala slib živit se pouze mlékem, přišla během oběti za obětujícím knězem, složila mu poklony a prosila ho o dceru.
ТЕКСТ 15:
Когда главный жрец велел исполнителю ягьи возлить масло в огонь, тот зачерпнул топленое масло. В этот миг он вспомнил о просьбе жены Ману и, повторяя слово вашат̣, возлил его в жертвенный огонь.
Sloka 15:
Když mu hlavní kněz řekl: “Teď obětuj!” nabral kněz, který měl na starosti obětiny, přepuštěné máslo, aby ho obětoval. V tu chvíli si vzpomněl na žádost Manuovy manželky a vykonal oběť za pronášení slova “vaṣaṭ”.
ТЕКСТ 16:
Ману затеял жертвоприношение ради рождения сына, но, поскольку просьба жены Ману отвлекла жреца, у нее родилась дочь, нареченная Илой. Увидев дочь, Ману не очень обрадовался и потому обратился к своему гуру Васиштхе с такими словами.
Sloka 16:
Manu začal s touto obětí, aby získal syna, ale žádost jeho ženy rozptýlila obětujícího kněze, a tak se narodila dcera jménem Ilā. Když Manu uviděl dceru, nebyl příliš spokojen. Promluvil tedy ke svému guruovi Vasiṣṭhovi.
ТЕКСТ 17:
Мой господин, ты и все остальные жрецы в совершенстве произносите ведические мантры. Как же могло случиться, что ягья принесла плоды прямо противоположные тому, о чем я просил? Это повергает меня в глубокую печаль. Ведические мантры не должны обманывать наши ожидания.
Sloka 17:
“Můj pane, vy všichni jste odborníky v pronášení védských manter. Jak je tedy možné, že je výsledek opačný, než jsme si přáli? To je žalostné. K tomuto zvratu v účinku védských manter nemělo dojít.”
ТЕКСТ 18:
Все вы владеете собой, держите ум в равновесии и осознаете Абсолютную Истину. С помощью аскезы и обетов вы очистились от всей материальной скверны. Слова ваши, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны. Как же получилось, что вы потерпели неудачу?
Sloka 18:
“Vy všichni se dovedete ovládat, jste vyrovnané mysli a jste si vědomi Absolutní Pravdy. A díky své askezi jste zcela zbaveni všeho hmotného znečištění. Vaše slovo nepřijde nikdy nazmar, stejně jako slovo polobohů. Jak je tedy možné, že se vaše odhodlání setkalo s neúspěchem?”
ТЕКСТ 19:
Могущественнейший из прародителей человечества, Васиштха, услышав слова Ману, понял, что жрец допустил ошибку. Тогда он обратился к сыну бога Солнца с такими словами.
Sloka 19:
Poté, co mocný praděd Vasiṣṭha vyslechl tato Manuova slova, pochopil, jaké chyby se kněz dopustil. Promluvil tedy k synu boha Slunce.
ТЕКСТ 20:
Эта неудача произошла из-за того, что один из твоих жрецов забыл о первоначальной цели ягьи. Но теперь я пущу в ход собственное могущество и одарю тебя хорошим сыном.
Sloka 20:
“Tato nesrovnalost ohledně původního účelu je výsledkem toho, že se tvůj kněz odchýlil od stanoveného cíle. Já ti však zajistím dobrého syna svou vlastní silou.”
ТЕКСТ 21:
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, приняв такое решение, знаменитый и могущественный Васиштха стал возносить молитвы Верховному Господу Вишну, чтобы тот обратил Илу в мужчину.
Sloka 21:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi Parīkṣite, poté, co mocný a slavný Vasiṣṭha učinil toto rozhodnutí, modlil se k Nejvyšší Osobě, Viṣṇuovi, aby Ilu proměnil v muže.
ТЕКСТ 22:
Верховный Господь, высший повелитель, остался доволен Васиштхой и исполнил его желание. Так Ила превратилась в прекрасного юношу по имени Судьюмна.
Sloka 22:
Svrchovaný vládce, Nejvyšší Osobnost Božství, byl s Vasiṣṭhou spokojen a dal mu požehnání, které si přál. Ilā se tak proměnila ve sličného muže, jenž dostal jméno Sudyumna.
ТЕКСТЫ 23-24:
О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.
Sloka 23-24:
Ó králi Parīkṣite, tento hrdina, Sudyumna, jednou v doprovodu několika ministrů a společníků vyjel na koni přivedeném ze Sindhupradeśe do lesa na lov. Měl na sobě brnění, zdobily ho luky a šípy a byl velmi krásný. Při pronásledování a zabíjení zvířat dospěl do severní části lesa.
ТЕКСТ 25:
Тот лес, раскинувшийся на севере, у подножья горы Меру, называют Сукумарой. В нем Господь Шива всегда развлекается с Умой. Судьюмна вошел в этот лес.
Sloka 25:
Tam, na severu, na úpatí hory Meru, se rozkládá les zvaný Sukumāra, kde si Pán Śiva vždy užívá s Umou. Sudyumna vstoupil do tohoto lesa.
ТЕКСТ 26:
О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.
Sloka 26:
Jakmile Sudyumna, který dobře věděl, jak porážet nepřátele, vjel do lesa, zpozoroval, že se změnil v ženu a jeho kůň se proměnil v klisnu, ó králi Parīkṣite.
ТЕКСТ 27:
Все его спутники тоже превратились в женщин. Глубоко опечаленные этим, они лишь молча переглядывались.
Sloka 27:
Když i členové jeho družiny viděli, že se změnila jejich totožnost a že získali opačné pohlaví, byli z toho nešťastní a jen hleděli jeden na druhého.
ТЕКСТ 28:
Махараджа Парикшит спросил: О могущественный брахман, почему это место обладало такой силой, и кто наделил его этой силой? Будь добр, ответь на мой вопрос, я горю желанием услышать от тебя об этом.
Sloka 28:
Mahārāja Parīkṣit řekl: “Ó mocný brāhmaṇo, proč mělo ono místo tuto moc a kdo mu ji dal? Odpověz mi prosím na tuto otázku, neboť si velmi přeji o tom slyšet.”
ТЕКСТ 29:
Шукадева Госвами ответил: Великие святые, которые строго соблюдали все заповеди и сиянием своим затмевали все вокруг, как- то раз пришли к Господу Шиве в этот лес.
Sloka 29:
Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Jednou do toho lesa přišli za Pánem Śivou velcí světci, kteří přísně dodržovali pravidla daná v písmech. Svou září rozptylovali temnotu na všech stranách.
ТЕКСТ 30:
При виде великих святых богиня Амбика, которую они застали обнаженной, необычайно смутилась. Она спешно поднялась с колен мужа и постаралась прикрыть свою грудь.
Sloka 30:
Když velké světce spatřila bohyně Ambikā, velmi se zastyděla, protože v té době byla nahá. Ihned vstala z klína svého manžela a zakrývala si ňadra.
ТЕКСТ 31:
Увидев Господа Шиву и Парвати, предающихся любовным усладам, великие святые немедленно повернулись и ушли в ашрам Нары-Нараяны.
Sloka 31:
Jakmile velcí světci spatřili Pána Śivu a Pārvatī zabrané v milostných hrátkách, okamžitě upustili od úmyslu pokračovat dále a odešli do āśramu Nara-Nārāyaṇy.
ТЕКСТ 32:
Тогда, чтобы успокоить свою жену, Господь Шива сказал: «Отныне любой мужчина, который войдет сюда, сразу же обратится в женщину».
Sloka 32:
Nato Pán Śiva, jen aby potěšil svou manželku, pravil: “Každá osoba mužského pohlaví, jež vkročí na toto místo, se okamžitě stane ženou!”
ТЕКСТ 33:
С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.
Sloka 33:
Od té doby do onoho lesa žádný muž nevstoupil. Až nyní král Sudyumna, proměněný v ženu, začal putovat se svými společníky z jednoho lesa do druhého.
ТЕКСТ 34:
Судьюмна превратился в женщину, обладающую несравненной красотой и способную пробуждать сладострастие. Она блуждала по лесу в окружении других женщин и вскоре оказалась близ ашрама Будхи, сына бога Луны, который, заметив красавицу, тут же возгорелся желанием насладиться ею.
Sloka 34:
Sudyumna se proměnil v nejsvůdnější z půvabných žen, jež rozněcují pohlavní touhu, a obklopovaly ho další ženy. Když Budha, syn Měsíce, spatřil tuto krasavici, jak se prochází kolem jeho āśramu, ihned po ní zatoužil.
ТЕКСТ 35:
Красавица ответила ему взаимностью и пожелала принять Будху, отпрыска повелителя Луны, своим мужем. Тогда Будха зачал в ее лоне сына по имени Пурурава.
Sloka 35:
Nádherná žena rovněž zatoužila vzít si Budhu, syna měsíčního krále, za manžela. Budha pak v jejím lůně zplodil syna jménem Purūravā.
ТЕКСТ 36:
Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.
Sloka 36:
Ze spolehlivých zdrojů jsem slyšel, že když král Sudyumna, Manuův syn, takto získal ženské pohlaví, vzpomněl si na Vasiṣṭhu, duchovního učitele své rodiny.
ТЕКСТ 37:
Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).
Sloka 37:
Vasiṣṭhu velmi zarmoutilo, když viděl Sudyumnův žalostný stav. S touhou, aby Sudyumna získal zpátky své mužství, začal znovu uctívat Pána Śaṅkaru neboli Śivu.
ТЕКСТЫ 38-39:
О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».
Sloka 38-39:
Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva měl z Vasiṣṭhy radost. Aby ho tedy uspokojil a zároveň dodržel slovo, které dal Pārvatī, řekl tomuto světci: “Tvůj žák Sudyumna může být vždy jeden měsíc mužem a další měsíc ženou. Tak může vládnout světu, jak si bude přát.”
ТЕКСТ 40:
Так по милости духовного учителя и по воле Господа Шивы Судьюмна снова стал мужчиной, хотя через каждый месяц ему приходилось менять мужской облик на женский. Это не очень радовало его подданных, но так или иначе позволяло ему править царством.
Sloka 40:
Sudyumna, takto obdařený přízní duchovního mistra, získal v souladu se slovy Pána Śivy na každý druhý měsíc zpátky své vytoužené mužství, a tak vládl království, přestože s tím občané nebyli spokojeni.
ТЕКСТ 41:
О царь, у Судьюмны было три очень благонравных сына: Уткала, Гая и Вимала. Все они стали царями Дакшина-патхи.
Sloka 41:
Ó králi, Sudyumna měl tři velice zbožné syny: Utkalu, Gayu a Vimalu, kteří se stali králi Dakṣiṇā-pathy.
ТЕКСТ 42:
Когда Судьюмна, правивший миром, состарился, он передал царство своему старшему сыну Пурураве, а сам удалился в лес.
Sloka 42:
Později, když dozrál čas a král světa Sudyumna měl přiměřený věk, předal celé království svému synovi Purūravovi a odešel do lesa.