Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣
na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; вайам — мы; тва̄ — тебя; амараих̣ — полубогами; даитйаих̣ — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; ча̄ран̣аих̣ — чаранами; на — не; аспр̣шт̣а-пӯрва̄м — прежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣ — знаем; лока-ӣш́аих̣ — владыками вселенной; ча — и; кутах̣ — неужели; нр̣бхих̣ — людьми.

na — no es; vayam — nosotros; tvā — a Ti; amaraiḥ — por los semidioses; daityaiḥ — por los demonios; siddha — por los siddhas; gandharva — por los gandharvas; cāraṇaiḥ — y por los cāraṇas; na — no; aspṛṣa-pūrvām — nunca disfrutada o tocada por nadie; jānīmaḥ — sabemos con exactitud; loka-īśaiḥ — por los directores del universo; ca — también; kutaḥ — qué decir de; nṛbhiḥ — por la sociedad humana.

Перевод

Traducción

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

Nunca has sido tocada, ni por los semidioses, ni por los demonios, ni por los siddhas, gandharvas o cāraṇas, ni por los prajāpatis, que dirigen el universo, y mucho menos por los seres humanos. No creas que no podemos averiguar Tu identidad.

Комментарий

Significado

Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).

Nadie debe dirigirse a una mujer casada con actitud lujuriosa. Esa norma de conducta era observada hasta por los asuras. El gran filósofo analítico Cāṇakya Paṇḍita dice: mātṛvat para-dāreṣu: A la esposa de otro se la debe considerar como a la propia madre. Los asuras, los demonios, dieron por sentado que Mohinī-mūrti, la hermosa muchacha que Se había acercado a ellos, no estaba casada. Por lo tanto concluyeron que nadie en el mundo, ni siquiera entre los semidioses, los gandharvas, los cāraṇas y los siddhas, La había tocado nunca. Los demonios sabían que la muchacha estaba soltera, de modo que se atrevieron a dirigirse a Ella. Suponían que aquella muchacha, Mohinī-mūrti, había venido para encontrar un esposo entre todos los allí presentes (daityas, semidioses,gandharvas, etc.).