Skip to main content

ТЕКСТ 4

Sloka 4

Текст

Verš

на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣
na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Пословный перевод

Synonyma

на — не; вайам — мы; тва̄ — тебя; амараих̣ — полубогами; даитйаих̣ — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; ча̄ран̣аих̣ — чаранами; на — не; аспр̣шт̣а-пӯрва̄м — прежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣ — знаем; лока-ӣш́аих̣ — владыками вселенной; ча — и; кутах̣ — неужели; нр̣бхих̣ — людьми.

na — není pravda; vayam — my; tvā — k Tobě; amaraiḥ — polobohy; daityaiḥ — démony; siddha — Siddhy; gandharva — Gandharvy; cāraṇaiḥ — a Cāraṇy; na — ne; aspṛṣṭa-pūrvām — nikdo si s Tebou ještě neužíval ani se Tě nedotkl; jānīmaḥ — víme přesně; loka-īśaiḥ — různými správci vesmíru; ca — také; kutaḥ — co říci o; nṛbhiḥ — členy lidské společnosti.

Перевод

Překlad

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

Polobozi, démoni, Siddhové, Gandharvové, Cāraṇové a různí správci vesmíru, Prajāpatiové, se Tě ještě nikdy nedotkli, o lidských bytostech ani nemluvě. Není pravda, že nechápeme Tvoji totožnost.

Комментарий

Význam

Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).

Dokonce i asurové se řídili etiketou, že nikdo nemá chtivě oslovovat vdanou ženu. Velký moralista Cāṇakya Paṇḍita říká: mātṛvat para-dāreṣu — manželku jiného muže má člověk považovat za svou matku. Asurové, démoni, předpokládali, že nádherná mladá žena, Mohinī-mūrti, která přišla mezi ně, nebyla vdaná. Proto usoudili, že se jí nikdo na světě, včetně polobohů, Gandharvů, Cāraṇů a Siddhů, ještě nedotkl. Věděli, že byla svobodná, a proto se Ji odvážili oslovit. Předpokládali, že tato mladá dívka, Mohinī-mūrti, si mezi všechny přítomné (Daityi, polobohy, Gandharvy a tak dále) přišla najít manžela.