Skip to main content

ТЕКСТЫ 16-17

Texts 16-17

Текст

Texto

пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Пословный перевод

Palabra por palabra

пра̄к-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м — на арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄м — украшенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣ — светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄м — на той; нара-индра — о царь; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯла — обернутых чудесным сари; ш́рон̣ӣ-тат̣а — из-за широких бедер; аласа-гатих̣ — медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣ — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄ — она; кӯджатӣ — звучащая; канака-нӯпура — ножных колокольчиков; ш́ин̃джитена — позвякиванием; кумбха-станӣ — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣ — с сосудом в руке; атха — тогда; а̄вивеш́а — вышла.

prāk-mukheṣu — cara al este; upaviṣṭeṣu — sentados en sus respectivos asientos; sureṣu — todos los semidioses; diti-jeṣu — los demonios; ca — también; dhūpa-āmodita-śālāyām — en el recinto de sacrificios, lleno del humo del incienso; juṣṭāyām — decorado por todas partes; mālya-dīpakaiḥ — con guirnaldas de flores y lámparas; tasyām — en aquel recinto; nara-indra — ¡oh, rey!; karabha-ūruḥ — con muslos como trompas de elefante; uśat-dukūla — vestida con un sārī muy hermoso; śroṇī-taṭa — por las grandes caderas; alasa-gatiḥ — de pasos muy lentos; mada-vihvala-akṣī — de ojos inquietos por el orgullo juvenil; — Ella; kūjatī — tintineo; kanaka-nūpura — de campanitas tobilleras de oro; śiñjitena — con el sonido; kumbha-stanī — una mujer con senos como cántaros de agua; kalasa-pāṇiḥ — con un jarro en la mano; atha — así; āviveśa — entró en el recinto.

Перевод

Traducción

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.

¡Oh, rey!, cuando los semidioses y los demonios estuvieron sentados cara al este, aquella mujer, vestida con un sārī muy hermoso y precedida del tintineo de Sus campanitas tobilleras, entró en el recinto, lleno del fragante humo del incienso y decorado por todas partes con lámparas y guirnaldas de flores. Sus grandes caderas daba a Su andar una gran lentitud; tenía los ojos inquietos por el orgullo juvenil; Sus senos eran como cántaros de agua, Sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro en la mano.