Skip to main content

ТЕКСТЫ 16-17

Texts 16-17

Текст

Text

пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Пословный перевод

Synonyms

пра̄к-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м — на арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄м — украшенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣ — светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄м — на той; нара-индра — о царь; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯла — обернутых чудесным сари; ш́рон̣ӣ-тат̣а — из-за широких бедер; аласа-гатих̣ — медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣ — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄ — она; кӯджатӣ — звучащая; канака-нӯпура — ножных колокольчиков; ш́ин̃джитена — позвякиванием; кумбха-станӣ — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣ — с сосудом в руке; атха — тогда; а̄вивеш́а — вышла.

prāk-mukheṣu — facing east; upaviṣṭeṣu — were sitting on their respective seats; sureṣu — all the demigods; diti-jeṣu — the demons; ca — also; dhūpa-āmodita-śālāyām — in the arena, which was full of the smoke of incense; juṣṭāyām — fully decorated; mālya-dīpakaiḥ — with flower garlands and lamps; tasyām — in that arena; nara-indra — O King; karabha-ūruḥ — having thighs resembling the trunks of elephants; uśat-dukūla — dressed with a very beautiful sari; śroṇī-taṭa — because of big hips; alasa-gatiḥ — stepping very slowly; mada-vihvala-akṣī — whose eyes were restless because of youthful pride; — She; kūjatī — tinkling; kanaka-nūpura — of golden ankle bells; śiñjitena — with the sound; kumbha-stanī — a woman whose breasts were like water jugs; kalasa-pāṇiḥ — holding a waterpot in Her hand; atha — thus; āviveśa — entered the arena.

Перевод

Translation

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.

O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.