Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.8.41-46

Текст

этасминн антаре вишн̣ух̣
сарвопа̄йа-вид ӣш́варах̣
йошид-рӯпам анирдеш́йам̇
дадха̄рапарама̄дбхутам
прекшан̣ӣйотпала-ш́йа̄мам̇
сарва̄вайава-сундарам
сама̄на-карн̣а̄бхаран̣ам̇
сукаполоннаса̄нанам
нава-йаувана-нирвр̣тта
стана-бха̄ра-кр̣ш́одарам
мукха̄мода̄нуракта̄ли
джхан̇ка̄родвигна-лочанам
бибхрат сукеш́а-бха̄рен̣а
ма̄ла̄м утпхулла-маллика̄м
сугрӣва-кан̣т̣ха̄бхаран̣ам̇
су-бхуджа̄н̇гада-бхӯшитам
вираджа̄мбара-сам̇вӣта
нитамба-двӣпа-ш́обхайа̄
ка̄н̃чйа̄ правиласад-валгу
чалач-чаран̣а-нӯпурам
саврӣд̣а-смита-викшипта
бхрӯ-вила̄са̄валоканаих̣
даитйа-йӯтха-па-четах̣су
ка̄мам уддӣпайан мухух̣

Пословный перевод

этасмин антаре — во время этого; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; сарва-упа̄йа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣш́варах̣ — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдеш́йам — невиданный; дадха̄ра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшан̣ӣйа — прекрасный на вид; утпала-ш́йа̄мам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; сама̄на — одинаковые; карн̣а-а̄бхаран̣ам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-а̄нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвр̣тта-стана — упругой груди; бха̄ра — (выдерживает) вес; кр̣ш́а — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; а̄мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхан̇ка̄ра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеш́а-бха̄рен̣а — тяжестью прекрасных волос; ма̄ла̄м — гирлянду; утпхулла-маллика̄м — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣ам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; ан̇гада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; сам̇вӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; ш́обхайа̄ — красотой; ка̄н̃чйа̄ — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чаран̣а-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣд̣а-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вила̄са — с движениями бровей; авалоканаих̣ — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четах̣су — в глубине сердец; ка̄мам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; мухух̣ — постоянно.

Перевод

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Комментарий

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».