Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

тасйа̄х̣ ш́рийас три-джагато джанако джананйа̄
вакшо нива̄сам акарот парамам̇ вибхӯтех̣
ш́рӣх̣ сва̄х̣ праджа̄х̣ сакарун̣ена нирӣкшан̣ена
йатра стхитаидхайата са̄дхипатӣм̇с три-лока̄н
tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān

Пословный перевод

Synonyms

тасйа̄х̣ — ее; ш́рийах̣ — богини процветания; три-джагатах̣ — трех миров; джанаках̣ — отец; джананйа̄х̣ — матери; вакшах̣ — грудь; нива̄сам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхӯтех̣ — богатства, изобилия; ш́рӣх̣ — богиня процветания; сва̄х̣ — своих; праджа̄х̣ — потомков; са-карун̣ена — милостивым; нирӣкшан̣ена — взглядом; йатра — где; стхита̄ — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатӣн — вместе с правителями; три-лока̄н — три мира.

tasyāḥ — of her; śriyaḥ — the goddess of fortune; tri-jagataḥ — of the three worlds; janakaḥ — the father; jananyāḥ — of the mother; vakṣaḥ — bosom; nivāsam — residence; akarot — made; paramam — supreme; vibhūteḥ — of the opulent; śrīḥ — the goddess of fortune; svāḥ — own; prajāḥ — descendants; sa-karuṇena — with favorable mercy; nirīkṣaṇena — by glancing over; yatra — wherein; sthitā — staying; aidhayata — increased; sa-adhipatīn — with the great directors and leaders; tri-lokān — the three worlds.

Перевод

Translation

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Lakṣmī, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences. The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.

Комментарий

Purport

По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.

According to the desire of Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, the Supreme Personality of Godhead made His bosom her residence so that by her glance she could favor everyone, including the demigods and ordinary human beings. In other words, since the goddess of fortune stays on the bosom of Nārāyaṇa, she naturally sees any devotee who worships Nārāyaṇa. When the goddess of fortune understands that a devotee is in favor of devotional service to Nārāyaṇa, she is naturally inclined to bless the devotee with all opulences. The karmīs try to receive the favor and mercy of Lakṣmī, but because they are not devotees of Nārāyaṇa, their opulence is flickering. The opulence of devotees who are attached to the service of Nārāyaṇa is not like the opulence of karmīs. The opulence of devotees is as permanent as the opulence of Nārāyaṇa Himself.