Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.8.20

Текст

нӯна тапо йасйа на манйу-нирджайо
джна квачит тач ча на сага-варджитам
качин махс тасйа на кма-нирджайа
са ӣвара ки парато вйапрайа

Пословный перевод

нӯнам — в действительности; тапа — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайа — свободна; джнам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; сага-варджитам — лишенное примесей; качит — кто-то; махн — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; кма — мирские желания; нирджайа — победивший; са — он; ӣвара — властитель; ким — как; парата — от других; вйапрайа — зависящий.

Перевод

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

Комментарий

Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ӣвара парама кша: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-краа-краам).