Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

этат парам̇ прапаш́йа̄мо
на парам̇ те махеш́вара
мр̣д̣ана̄йа хи локасйа
вйактис те ’вйакта-карман̣ах̣
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

этат — это; парам — трансцендентное; прапаш́йа̄мах̣ — видим; на — не; парам — на самом деле трансцендентное; те — тебе; маха̄- ӣш́вара — о великий властитель; мр̣д̣ана̄йа — во имя счастья; хи — поистине; локасйа — мира; вйактих̣ — проявленное; те — твое; авйакта-карман̣ах̣ — того, чьи деяния не ведомы никому.

etat — todas estas cosas; param — trascendentales; prapaśyāmaḥ — podemos ver; na — no; param — la verdadera posición trascendental; te — de Tu Señoría; mahā-īśvara — ¡oh, gran gobernador!; mṛḍanāya — para la felicidad; hi — en verdad; lokasya — de todo el mundo; vyaktiḥ — manifestadas; te — de Tu Señoría; avyakta-karmaṇaḥ — cuyas actividades son desconocidas para todos.

Перевод

Traducción

Твоя истинная природа, о величайший из повелителей, остается для нас загадкой. Мы видим лишь, что одно твое присутствие дарит каждому счастье. Все остальное в твоих деяниях непостижимо. Это все, что мы можем знать.

¡Oh, tú, el más grande de los gobernadores!, nos es imposible comprender tu verdadera identidad. En lo que nuestra visión alcanza, tu presencia trae felicidad y prosperidad para todos. Más allá de eso, nadie puede entender tus actividades. Podemos ver esto, pero no más.

Комментарий

Significado

Вознося эти молитвы Господу Шиве, полубоги стремились сделать ему приятное, чтобы он избавил их от опасности, которую таил в себе яд халахала. В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа- девата̄х̣ — те, кто поклоняется полубогам, безусловно лелеют в сердце какие-то желания и хотят исполнить их, добившись благосклонности тех, кому поклоняются. Полубогам обычно поклоняются из корыстных побуждений.

Al ofrecer estas oraciones al Señor Śiva, el verdadero propósito de los semidioses era complacerle para que solucionase la perturbadora situación creada por el veneno hālahala. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: Quien adora a los semidioses lo hace llevado por deseos profundamente arraigados que desea ver cumplidos por la misericordia de esos semidioses. Por lo general, la gente que está apegada a la adoración de semidioses tiene algún motivo personal.