Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

тат тасйа те сад-асатох̣ паратах̣ парасйа
на̄н̃джах̣ сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмнах̣
брахма̄дайах̣ ким ута сам̇ставане вайам̇ ту
тат-сарга-сарга-вишайа̄ апи ш́акти-ма̄трам
tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат — поэтому; тасйа — этого; те — твоего; сат-асатох̣ — живых существ, движущихся и неподвижных; паратах̣ — трансцендентного; парасйа — трудно постижимого; на — не; ан̃джах̣ — на самом деле; сварӯпа-гамане — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхӯмнах̣ — великие; брахма-а̄дайах̣ — такие, как Господь Брахма; ким ута — что (говорить); сам̇ставане — в вознесении молитв; вайам ту — но мы; тат — тот (он); сарга-сарга- вишайа̄х̣ — сотворенные тем, кого сотворил (он); апи — хотя; ш́акти-ма̄трам — насколько возможно.

tat — por lo tanto; tasya — de eso; te — de Tu Señoría; sat-asatoḥ — de las entidades vivientes, móviles e inmóviles; parataḥ — situado en el plano trascendental; parasya — muy difícil de entender; na — ni; añjaḥ — tal y como es; svarūpa-gamane — aproximarse a tu realidad; prabhavanti — es posible; bhūmnaḥ — ¡oh, grande!; brahma-ādayaḥ — incluso personas de la talla del Señor Brahmā; kim uta — qué decir de otros; saṁstavane — en ofrecer oraciones; vayam tu — en lo que a nosotros respecta; tat — de ti; sarga-sarga-viṣayāḥ — creaciones de la creación; api — aunque; śakti-mātram — para nuestra capacidad.

Перевод

Traducción

Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.

Ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses pueden entender tu posición, pues estás más allá de la creación móvil e inmóvil. ¿Cómo podemos ofrecerte oraciones, si nadie puede entenderte en verdad? Es imposible. En lo que a nosotros respecta, somos criaturas de la creación del Señor Brahmā. Por ello, en estas circunstancias no podemos ofrecerte las oraciones adecuadas; sin embargo, en la medida de nuestra capacidad, te hemos expresado nuestros sentimientos.