Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

тато дева̄сура̄х̣ кр̣тва̄
сам̇видам̇ кр̣та-саухр̣да̄х̣
удйамам̇ парамам̇ чакрур
амр̣та̄ртхе парантапа
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ — затем; дева-асура̄х̣ — полубоги и демоны; кр̣тва̄ — исполнив; сам̇видам — указанное; кр̣та-саухр̣да̄х̣ — заключившие перемирие; удйамам — попытку; парамам — великую; чакрух̣ — совершили; амр̣та-артхе — ради нектара; парантапа — о царь Парикшит, гроза врагов.

tataḥ — a continuación; deva-asurāḥ — ambos, demonios y semidioses; kṛtvā — realizar; saṁvidam — indicar; kṛta-sauhṛdāḥ — un armisticio entre ellos; udyamam — empresa; paramam — suprema; cakruḥ — hicieron; amṛta-arthe — para obtener néctar; parantapa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!

Перевод

Traducción

О Махараджа Парикшит, победитель врагов, полубоги и демоны тогда заключили между собой перемирие и с великим усердием стали готовиться к получению нектара, как предложил Господь Индра.

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.

Комментарий

Significado

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово сам̇видам. Полубоги и демоны договорились прекратить войну, хотя бы на время, и стали делать все необходимое, чтобы получить нектар. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает:

En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:

сам̇вид йуддхе пратигьяйа̄м
а̄ча̄ре на̄мни тошан̣е
самбха̄шан̣е крийа̄ка̄ре
сан̇кета-джн̃а̄найор апи
saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

Слово сам̇вит в зависимости от контекста может означать «в сражении», «давая обещание», «для удовлетворения», «обращаясь к кому-либо», «путем практических действий», «указание» или «знание».

La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y «conocimiento».