Skip to main content

ТЕКСТ 46

Sloka 46

Текст

Verš

таис таих̣ свеччха̄-бхӯтаи рӯпаих̣
ка̄ле ка̄ле свайам̇ вибхо
карма дурвишахам̇ йан но
бхагава̄м̇с тат кароти хи
tais taiḥ svecchā-bhūtai rūpaiḥ
kāle kāle svayaṁ vibho
karma durviṣahaṁ yan no
bhagavāṁs tat karoti hi

Пословный перевод

Synonyma

таих̣ — теми (обликами); таих̣ — теми (воплощениями); сва-иччха̄-бхӯтаих̣ — явившимися по (Твоей) собственной доброй воле; рӯпаих̣ — формами; ка̄ле ка̄ле — в различные эпохи; свайам — Сам; вибхо — о Господь; карма — деятельность; дурвишахам — необычную (недоступную никому другому); йат — которая; нах̣ — для нас; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тат — ту; кароти — совершает; хи — поистине.

taiḥ — takovými zjeveními; taiḥ — takovými inkarnacemi; sva-icchā-bhūtaiḥ — které se zjevují z Tvé vlastní vůle; rūpaiḥ — skutečnými podobami; kāle kāle — v různých věcích; svayam — osobně; vibho — ó Nejvyšší; karma — činnosti; durviṣaham — neobyčejné (které nemůže sehrát nikdo jiný); yat — to, co; naḥ — nám; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; tat — to; karoti — vykonává; hi — vskutku.

Перевод

Překlad

О Господь, о Верховная Личность Бога! По Своей воле каждую эпоху Ты являешься в образе различных воплощений и совершаешь необычайные деяния, на которые не способен никто из нас.

Ó Pane, Nejvyšší Osobnosti Božství, z vlastní vůle se zjevuješ v různých inkarnacích věk za věkem a jednáš úžasným způsobem — konáš neobyčejné činnosti, kterých bychom my nebyli schopni.

Комментарий

Význam

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в материальный мир, о потомок Бхараты». Таким образом, это не плод воображения, а неоспоримая истина — Верховный Господь по Своей воле нисходит в этот мир в различных воплощениях, таких как Матсья, Курма, Вараха, Нрисимха, Вамана, Парашурама, Рамачандра, Баларама, Будда и другие. Преданные всегда горят желанием увидеть Господа в одном из Его бесчисленных образов. Говорится, что, подобно тому как невозможно сосчитать волны в море, никто не в силах перечесть все воплощения Господа. Это, однако, не означает, что любой может объявить себя Богом и требовать, чтобы его признали аватарой. Все воплощения Верховной Личности Бога описаны в шастрах, и только на основе этих описаний мы можем признать кого-то воплощением Бога. Господь Брахма хочет увидеть воплощение Господа или изначальный источник воплощений, а не какого-нибудь обманщика. Доказательством подлинности аватары Господа являются Ее деяния. Все описанные в шастрах воплощения Господа совершают чудеса (кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе). Верховный Господь появляется и исчезает только по Своей доброй воле, и лишь счастливцы из числа преданных могут надеяться увидеть Его.

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestupuji.” To, že Nejvyšší Osobnost Božství sestupuje ze své vlastní vůle v různých inkarnacích, jako je Matsya, Kūrma, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Rāmacandra, Balarāma, Buddha a mnoho dalších, tedy není představa, ale skutečnost. Oddaní si vždy přejí vidět jednu z Pánových nesčetných podob. Je řečeno, že podoby Pána nedokáže nikdo spočítat, tak jako nikdo nedokáže spočítat, kolik je na moři vln. To však neznamená, že kdokoliv může tvrdit, že je podobou Pána, a vydávat se za inkarnaci. Inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství musí být přijímána na základě popisů śāster. Pán Brahmā chce vidět inkarnaci Nejvyššího Pána, původního zdroje všech inkarnací, a ne nějakého podvodníka. Důkazem totožnosti inkarnace je Její jednání. Všechny inkarnace uvedené v śāstrách jednají úžasným způsobem (keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare). Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se zjevuje a mizí pouze ze své vlastní vůle a jedině požehnaní oddaní mohou očekávat, že Ho spatří tváří v tvář.