Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

ахам̇ бхаво йӯйам атхо ’сура̄дайо
манушйа-тирйаг-друма-гхарма-джа̄тайах̣
йасйа̄вата̄ра̄м̇ш́а-кала̄-висарджита̄
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ там авйайам
ahaṁ bhavo yūyam atho ’surādayo
manuṣya-tiryag-druma-gharma-jātayaḥ
yasyāvatārāṁśa-kalā-visarjitā
vrajāma sarve śaraṇaṁ tam avyayam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахам — я; бхавах̣ — Господь Шива; йӯйам — вы (полубоги); атхо — а также; асура-а̄дайах̣ — демоны и прочие; манушйа — люди; тирйак — животные; друма — деревья и другие растения; гхарма- джа̄тайах̣ — а также рожденные из испарины (насекомые и бактерии); йасйа — которого; авата̄ра — от пуруша-аватар; ам̇ш́а — от (Его) частей (Брахмы и гуна-аватар); кала̄ — от сыновей Брахмы; висарджита̄х̣ — постепенно произошедшие; враджа̄ма — отправимся; сарве — все; ш́аран̣ам — в прибежище; там — к Нему; авйайам — нетленному.

aham — yo; bhavaḥ — el Señor Śiva; yūyam — todos ustedes, los semidioses; atho — así como; asura-ādayaḥ — demonios y otros; manuṣya — los seres humanos; tiryak — los animales; druma — los árboles y las plantas; gharma-jātayaḥ — así como los insectos y gérmenes nacidos del sudor; yasya — de quien (de la Suprema Personalidad de Dios); avatāra — de la encarnación puruṣa; aṁśa — de Su parte integral, el guṇa-avatāra, Brahmā; kalā — de los hijos de Brahmā; visarjitāḥ — producidos por la generación; vrajāma — iremos; sarve — todos nosotros; śaraṇam — al refugio; tam — al Supremo; avyayam — el inagotable.

Перевод

Traducción

Господь Брахма сказал: Я, Господь Шива, все вы [полубоги], демоны, живые существа, рожденные из пота, вылупившиеся из яиц, выросшие из земли [деревья и растения], а также те, что развились из эмбрионов, — все происходят от Верховного Господа, от Его воплощения, олицетворенной раджа-гуны [гуна-аватары, Господа Брахмы] и от великих мудрецов [риши], которые являются частью меня. Давайте же отправимся к Верховному Господу и попросим прибежища у Его лотосных стоп.

El Señor Brahmā dijo: Tanto yo como ustedes, los semidioses, así como el Señor Śiva, los demonios, las entidades vivientes nacidas del sudor, los seres vivos que nacen de huevos, los árboles y las plantas que brotan de la tierra, y las entidades vivientes que nacen de un embrión, venimos del Señor Supremo, de Su encarnación de rajo-guṇa [el Señor Brahmā, el guṇa-avatāra] y de los grandes sabios [ṛṣis] que son parte de mí. Por lo tanto, acudamos todos al Señor Supremo y refugiémonos en Sus pies de loto.

Комментарий

Significado

Одни существа развиваются из эмбрионов, другие рождаются из пота или из семян. Таким образом, все живое происходит от гуна-аватары Верховной Личности Бога. В конечном счете Верховный Господь — прибежище всех живых существ.

El Señor Brahmā dijo: Tanto yo como ustedes, los semidioses, así como el Señor Śiva, los demonios, las entidades vivientes nacidas del sudor, los seres vivos que nacen de huevos, los árboles y las plantas que brotan de la tierra, y las entidades vivientes que nacen de un embrión, venimos del Señor Supremo, de Su encarnación de rajo-guṇa [el Señor Brahmā, el guṇa-avatāra] y de los grandes sabios [ṛṣis] que son parte de mí. Por lo tanto, acudamos todos al Señor Supremo y refugiémonos en Sus pies de loto.