Skip to main content

ТЕКСТЫ 17-24

Sloka 17-24

Текст

Verš

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йе ма̄м̇ тва̄м̇ ча сараш́ чедам̇
гири-кандара-ка̄нанам
ветра-кӣчака-вен̣ӯна̄м̇
гулма̄ни сура-па̄дапа̄н
śrī-bhagavān uvāca
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
ш́р̣н̇га̄н̣ӣма̄ни дхишн̣йа̄ни
брахман̣о ме ш́ивасйа ча
кшӣродам̇ ме прийам̇ дха̄ма
ш́вета-двӣпам̇ ча бха̄сварам
śṛṅgāṇīmāni dhiṣṇyāni
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
ш́рӣватсам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
гада̄м̇ каумодакӣм̇ мама
сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
супарн̣ам̇ патагеш́варам
śrīvatsaṁ kaustubhaṁ mālāṁ
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
ш́ешам̇ ча мат-кала̄м̇ сӯкшма̄м̇
ш́рийам̇ девӣм̇ мад-а̄ш́райа̄м
брахма̄н̣ам̇ на̄радам р̣шим̇
бхавам̇ прахра̄дам эва ча
śeṣaṁ ca mat-kalāṁ sūkṣmāṁ
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
матсйа-кӯрма-вара̄ха̄дйаир
авата̄раих̣ кр̣та̄ни ме
карма̄н̣й ананта-пун̣йа̄ни
сӯрйам̇ сомам̇ хута̄ш́анам
matsya-kūrma-varāhādyair
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
пран̣авам̇ сатйам авйактам̇
го-випра̄н дхармам авйайам
да̄кша̄йан̣ӣр дхарма-патнӣх̣
сома-каш́йапайор апи
praṇavaṁ satyam avyaktaṁ
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
ган̇га̄м̇ сарасватӣм̇ нанда̄м̇
ка̄линдӣм̇ сита-ва̄ран̣ам
дхрувам̇ брахма-р̣шӣн сапта
пун̣йа-ш́лока̄м̇ш́ ча ма̄нава̄н
gaṅgāṁ sarasvatīṁ nandāṁ
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
уттха̄йа̄пара-ра̄тра̄нте
прайата̄х̣ сусама̄хита̄х̣
смаранти мама рӯпа̄н̣и
мучйанте те ’м̇хасо ’кхила̄т
utthāyāpara-rātrānte
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te ’ṁhaso ’khilāt

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йе — которые; ма̄м — меня; тва̄м — тебя; ча — и; сарах̣ — озеро; ча — и; идам — это; гири — гору (гору Трикута); кандара — пещеры; ка̄нанам — и сады; ветра — тростника; кӣчака — пустотелого бамбука; вен̣ӯна̄м — и прочих видов бамбука; гулма̄ни — заросли; сура-па̄дапа̄н — райские деревья; ш́р̣н̇га̄н̣и — вершины; има̄ни — эти; дхишн̣йа̄ни — обители; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ме — Моего; ш́ивасйа — Господа Шивы; ча — и; кшӣра-удам — Молочный океан; ме — Мне; прийам — дорогой; дха̄ма — обитель; ш́вета-двӣпам — называемую Белым Островом; ча — также; бха̄сварам — блистающую духовным сиянием; ш́рӣватсам — знак Шриватса; каустубхам — бриллиант Каустубха; ма̄ла̄м — гирлянду; гада̄м — палицу; каумодакӣм — называемую Каумодаки; мама — Мою; сударш́анам — диск Сударшана; па̄н̃чаджанйам — раковину Панчаджанья; супарн̣ам — Гаруду; патага-ӣш́варам — царя птиц; ш́ешам — Шешу-Нагу (на котором Я покоюсь); ча — и; мат-кала̄м — Мою часть; сӯкшма̄м — тончайшую; ш́рийам девӣм — богиню судьбы; мат-а̄ш́райа̄м — во всем от Меня зависящую; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; на̄радам р̣шим — Нараду Муни, великого святого; бхавам — Господа Шиву; прахра̄дам эва ча — а также Прахладу; матсйа — воплощение Матсью; кӯрма — воплощение Курму; вара̄ха — воплощение в образе вепря; а̄дйаих̣ — и прочие; авата̄раих̣ — воплощениями; кр̣та̄ни — созданные; ме — Моими; карма̄н̣и — деяния; ананта — бесконечно; пун̣йа̄ни — благоприятные; сӯрйам — бога Солнца; сомам — бога Луны; хута̄ш́анам — бога огня; пран̣аваммантру омкара; сатйам — Абсолютную Истину; авйактам — материальную энергию в ее совокупности; го-випра̄н — коров и брахманов; дхармам — преданное служение; авйайам — нескончаемые; да̄кша̄йан̣ӣх̣ — дочери Дакши; дхарма-патнӣх̣ — примерных жен; сома — бога Луны; каш́йапайох̣ — и великого риши Кашьяпы; апи — также; ган̇га̄м — реку Гангу; сарасватӣм — реку Сарасвати; нанда̄м — реку Нанду; ка̄линдӣм — реку Ямуну; сита-ва̄ран̣ам — слона Айравату; дхрувам — Махараджу Дхруву; брахма-р̣шӣн — великих риши; сапта — семь; пун̣йа-ш́лока̄н — в высшей степени благочестивых; ча — и; ма̄нава̄н — людей; уттха̄йа — поднявшись; апара-ра̄тра-анте — на исходе ночи; прайата̄х̣ — старательно; су-сама̄хита̄х̣ — глубоко сосредоточенные; смаранти — вспоминают; мама — Мои; рӯпа̄н̣и — образы; мучйанте — освобождаются; те — те; ам̇хасах̣ — от последствий греха; акхила̄т — всякого.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; ye — ti, kdo; mām — Mě; tvām — tebe; ca — též; saraḥ — jezero; ca — také; idam — toto; giri — horu Trikūṭa; kandara — jeskyně; kānanam — zahrady; vetra — rákosí; kīcaka — dutých bambusů; veṇūnām — a jiných bambusů; gulmāni — trsy; sura-pādapān — nebeské stromy; śṛṅgāṇi — vrcholky; imāni — tyto; dhiṣṇyāni — sídla; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; me — Mě; śivasya — Pána Śivy; ca — rovněž; kṣīra-udam — oceán mléka; me — Mé; priyam — velmi drahé; dhāma — místo; śveta-dvīpam — známé jako bílý ostrov; ca — rovněž; bhāsvaram — vždy zářící duchovními paprsky; śrīvatsam — znak jménem Śrīvatsa; kaustubham — drahokam Kaustubha; mālām — girlandu; gadām — kyj; kaumodakīm — zvaný Kaumodakī; mama — Můj; sudarśanam — disk Sudarśana; pāñcajanyam — lasturu Pāñcajanya; suparṇam — Garuḍu; pataga-īśvaram — krále všech ptáků; śeṣam — Śeṣa Nāgu tvořícího lože; ca — a; mat-kalām — Mou expandovanou část; sūkṣmām — velice subtilní; śriyam devīm — bohyni štěstí; mat-āśrayām — kteří všichni závisejí na Mně; brahmāṇam — Pána Brahmu; nāradam ṛṣim — velkého světce Nāradu Muniho; bhavam — Pána Śivu; prahrādam eva ca — a také Prahlāda; matsya — inkarnací Matsyou; kūrma — inkarnací Kūrmou; varāha — inkarnací kance; ādyaiḥ — a dalšími; avatāraiḥ — různými inkarnacemi; kṛtāni — vykonané; me — Moje; karmāṇi — činnosti; ananta — nekonečné; puṇyāni — příznivé, zbožné; sūryam — boha Slunce; somam — boha Měsíce; hutāśanam — boha ohně; praṇavam — mantru oṁkāru; satyam — Absolutní Pravdu; avyaktam — celkovou hmotnou energii; go- viprān — krávy a brāhmaṇy; dharmam — oddanou službu; avyayam — bez konce; dākṣāyaṇīḥ — dcery Dakṣi; dharma-patnīḥ — skutečné manželky; soma — boha Měsíce; kaśyapayoḥ — a vznešeného ṛṣiho Kaśyapy; api — rovněž; gaṅgām — řeku Gangu; sarasvatīm — řeku Sarasvatī; nandām — řeku Nandu; kālindīm — řeku Yamunu; sita-vāraṇam — slona Airāvatu; dhruvam — Dhruvu Mahārāje; brahma-ṛṣīn — velkých ṛṣiů; sapta — sedm; puṇya-ślokān — velmi zbožné; ca — a; mānavān — lidské bytosti; utthāya — vstávající; apara-rātra-ante — na sklonku noci; prayatāḥ — velmi pečliví; su- samāhitāḥ — se soustředěnou myslí; smaranti — vzpomínají na; mama — Mé; rūpāṇi — podoby; mucyante — jsou osvobozeni; te — ti; aṁhasaḥ — od reakcí za hříšné jednání; akhilāt — všeho druhu.

Перевод

Překlad

Верховный Господь сказал: От всех последствий греха освободятся все те, кто встает на исходе ночи и до восхода солнца сосредоточит все свои мысли на Моем образе, на тебе, на этом озере, на этой горе и ее пещерах, на садах, тростнике, бамбуке и райских деревьях; на Моей обители, а также обители Господа Брахмы и Господа Шивы; на трех вершинах горы Трикута — золотой, серебряной и железной; на Молочном океане, посреди которого Я возлежу; на белом острове Шветадвипе, вечно излучающем духовное сияние; на Моем знаке Шриватсе, на драгоценном камне Каустубхе, на Моей гирлянде Вайджаянти, на Моей палице Каумодаки, на диске Сударшана и раковине Панчаджанье; на царе птиц Гаруде, носящем Меня на своей спине; на Моем ложе Шеше-Наге; на богине процветания — воплощении Моей энергии; на Господе Брахме, Нараде Муни, Господе Шиве и Прахладе; на Моих воплощениях, таких как Матсья, Курма и Вараха; на Моих неисчислимых всеблагих деяниях, дарующих благочестие всем, кто о них слышит; на солнце, луне, огне и мантре омкара; на Абсолютной Истине и совокупной материальной энергии; на коровах и брахманах, на преданном служении; на женах Сомы и Кашьяпы — дочерях царя Дакши; на реках Ганге, Сарасвати, Нанде и Ямуне (Калинди); на слоне Айравате, на Махарадже Дхруве, на семи риши и благочестивых людях.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Zproštěni veškerých reakcí za hříšné jednání jsou ti, kdo časně ráno, na sklonku noci, vstanou z postele a s plnou pozorností soustředí mysl na Mou podobu, tvou podobu, toto jezero, tuto horu, jeskyně, zahrady, rákosí, bambusy, nebeské stromy, Mé obydlí a obydlí Pána Brahmy a Pána Śivy, tři vrcholy hory Trikūṭa ze zlata, stříbra a železa, Mé útulné sídlo (oceán mléka), bílý ostrov Śvetadvīp, který neustále září duchovními paprsky, Můj znak Śrīvatsa, drahokam Kaustubha, Mou girlandu Vaijayantī, Můj kyj Kaumodakī, Můj disk Sudarśana a lasturu Pāñcajanya, Mého přepravce Garuḍu, krále ptáků, Mé lože Śeṣa Nāgu, bohyni štěstí (expanzi Mé energie), Pána Brahmu, Nāradu Muniho, Pána Śivu, Prahlāda, Mé inkarnace, jako jsou Matsya, Kūrma a Varāha, Mé nekonečně a dokonale příznivé činnosti zaručující zbožnost tomu, kdo o nich naslouchá, Slunce, Měsíc, oheň, mantru oṁkāru, Absolutní Pravdu, veškerou hmotnou energii, krávy a brāhmaṇy, oddanou službu, manželky Somy a Kaśyapy, jež jsou dcerami krále Dakṣi, řeky Gangu, Sarasvatī, Nandu a Yamunu (Kālindī), slona Airāvatu, Dhruvu Mahārāje, sedm ṛṣiů a zbožné lidské bytosti.