Skip to main content

ТЕКСТЫ 11-12

Texts 11-12

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ ш́аптва̄ гато ’гастйо
бхагава̄н нр̣па са̄нугах̣
индрадйумно ’пи ра̄джаршир
дишт̣ам̇ тад упадха̄райан
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
а̄паннах̣ каун̃джарӣм̇ йоним
а̄тма-смр̣ти-вина̄ш́инӣм
харй-арчана̄нубха̄вена
йад-гаджатве ’пй анусмр̣тих̣
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; ш́аптва̄ — прокляв; гатах̣ — ушедший; агастйах̣ — Агастья Муни; бхагава̄н — могущественный; нр̣па — о царь; са-анугах̣ — сопровождаемый последователями; индрадйумнах̣ — царь Индрадьюмна; апи — также; ра̄джарших̣ — (хотя и был) раджарши; дишт̣ам — предназначенное (ему за прошлые поступки); тат — то (проклятие); упадха̄райан — обдумывающий; а̄паннах̣ — принявший; каун̃джарӣм — слоновье; йоним — чрево; а̄тма-смр̣ти — память о своей природе; вина̄ш́инӣм — уничтожающее; хари — Верховной Личности Бога; арчана-анубха̄вена — поклонением; йат — в котором; гаджатве — в слоновьем теле; апи — хотя; анусмр̣тих̣ — память (о преданном служении, которым он занимался прежде).

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; śaptvā — after cursing; gataḥ — left that place; agastyaḥ — Agastya Muni; bhagavān — so powerful; nṛpa — O King; sa-anugaḥ — with his associates; indradyumnaḥ — King Indradyumna; api — also; rājarṣiḥ — although he was a rājarṣi; diṣṭam — because of past deeds; tat — that curse; upadhārayan — considering; āpannaḥ — got; kauñjarīm — of an elephant; yonim — the species; ātma-smṛti — remembrance of one’s identity; vināśinīm — which destroys; hari — the Supreme Personality of Godhead; arcana-anubhāvena — because of worshiping; yat — that; gajatve — in the body of an elephant; api — although; anusmṛtiḥ — the opportunity to remember his past devotional service.

Перевод

Translation

Шукадева Госвами продолжал: О царь, прокляв Махараджу Индрадьюмну, Агастья Муни вместе со своими учениками покинул его ашрам. Поскольку Индрадьюмна был преданным, он покорно принял проклятие, ибо видел в нем волю Верховной Личности Бога. Поэтому, хотя в следующей жизни он и родился слоном, благодаря своему преданному служению он помнил, как нужно поклоняться Господу и возносить Ему молитвы.

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after Agastya Muni had thus cursed King Indradyumna, the Muni left that place along with his disciples. Since the King was a devotee, he accepted Agastya Muni’s curse as welcome because it was the desire of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, although in his next life he got the body of an elephant, because of devotional service he remembered how to worship and offer prayers to the Lord.

Комментарий

Purport

Таково особое положение преданного Верховной Личности Бога. Хотя царь был проклят, он смиренно принял проклятие, ибо преданный всегда знает: ничто не может случиться без дозволения Всевышнего. Царь не был виноват, но Агастья Муни проклял его, и потому царь рассматривал это как расплату за свои прошлые прегрешения: тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄нах̣ (Бхаг., 10.14.8). Это наглядный пример того, как мыслит преданный. Любую неудачу в жизни он воспринимает как благословение Верховной Личности Бога. Поэтому, вместо того чтобы волноваться по всякому поводу, он продолжает преданное служение, а Кришна заботится о нем и дает ему возможность вознестись в духовный мир, царство Бога. Если преданный должен пострадать от последствий своих былых проступков, Господь устраивает так, что он несет за них лишь символическое наказание и очень скоро полностью избавляется от всех последствий осквернения материей. Так что нужно неуклонно идти путем преданного служения Господу, и Господь Сам очень скоро поможет преданному перенестись в духовный мир. Преданный не должен беспокоиться из-за разных неприятностей, при любых обстоятельствах ему следует продолжать свое повседневное служение, во всем полагаясь на Господа. В этом стихе очень важное значение имеет слово упадха̄райан, «рассматривая». Оно указывает на то, что преданный видит все в истинном свете; он понимает смысл всего, что происходит в материальной обусловленной жизни.

This is the unique position of a devotee of the Supreme Personality of Godhead. Although the King was cursed, he welcomed the curse because a devotee is always aware that nothing can happen without the desire of the Supreme Lord. Although the King was not at fault, Agastya Muni cursed him, and when this happened the King considered it to be due to his past misdeeds. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). This is a practical example of how a devotee thinks. He regards any reverses in life as blessings of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, instead of being agitated by such reverses, he continues his activities of devotional service, and Kṛṣṇa takes care of him and enables him to be promoted to the spiritual world, back to Godhead. If a devotee has to suffer the reactions of his past misdeeds, the Supreme Lord arranges for him to be given only a token of these reactions, and very soon he is freed from all the reactions of material contamination. One should therefore adhere to devotional service, and the Lord Himself will very soon see to one’s promotion to the spiritual world. A devotee should not be disturbed by unfortunate circumstances, but must continue his regular program, depending on the Lord for everything. The word upadhārayan, “considering,” is very significant in this verse. This word indicates that a devotee knows what is what; he understands what is happening in material, conditional life.