Skip to main content

ТЕКСТЫ 22-24

Texts 22-24

Текст

Texto

йасйа брахма̄дайо дева̄
веда̄ лока̄ш́ чара̄чара̄х̣
на̄ма-рӯпа-вибхедена
пхалгвйа̄ ча калайа̄ кр̣та̄х̣
yasya brahmādayo devā
vedā lokāś carācarāḥ
nāma-rūpa-vibhedena
phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
йатха̄рчишо ’гнех̣ савитур габхастайо
нирйа̄нти сам̇йа̄нтй асакр̣т сва-рочишах̣
татха̄ йато ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
буддхир манах̣ кха̄ни ш́арӣра-сарга̄х̣
yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
са ваи на дева̄сура-мартйа-тирйан̇
на стрӣ на шан̣д̣хо на пума̄н на джантух̣
на̄йам̇ гун̣ах̣ карма на сан на ча̄сан
нишедха-ш́ешо джайата̄д аш́ешах̣
sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

йасйа — которого (Верховного Господа); брахма-а̄дайах̣ — великие полубоги во главе с Брахмой; дева̄х̣ — (и прочие) полубоги; веда̄х̣ — Веды (ведическое знание); лока̄х̣ — различные существа; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные (наподобие деревьев); на̄ма-рӯпа — в соответствии с именем и формой; вибхедена — разделением; пхалгвйа̄ — незначительной; ча — и; калайа̄ — частью; кр̣та̄х̣ — сотворены; йатха̄ — как; арчишах̣ — искры; агнех̣ — из огня; савитух̣ — из Солнца; габхастайах̣ — сверкающие частицы; нирйа̄нти — исходят; сам̇йа̄нти — входят обратно; асакр̣т — неоднократно; сва-рочишах̣ — собственные частицы; татха̄ — также; йатах̣ — откуда (из Верховного Господа); айам — это; гун̣а-самправа̄хах̣ — длящееся проявление различных гун; буддхих̣ манах̣ — разум и ум; кха̄ни — чувства; ш́арӣра — тела (грубого и тонкого); сарга̄х̣ — части; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ваи — поистине; на — не; дева — полубог; асура — демон; мартйа — смертный (человек); тирйак — животное (зверь или птица); на — не; стрӣ — женщина; на — не; шан̣д̣хах̣ — бесполое существо; на — не; пума̄н — мужчина; на — не; джантух̣ — живое существо (животное); на — не; айам — Он; гун̣ах̣ — материальные качества; карма — деяния ради плодов; на — не; сат — проявленное; на — не; ча — также; асат — непроявленное; нишедха — рассуждений в духе «не то и не это» (нети нети); ш́ешах̣ — конец; джайата̄т — да будет прославлен; аш́ешах̣ — беспредельный.

yasya — de la Suprema Personalidad de Dios, quien; brahma-ādayaḥ — los grandes semidioses, comenzando por el Señor Brahmā; devāḥ — y otros semidioses; vedāḥ — el conocimiento védico; lokāḥ — distintas personalidades; cara-acarāḥ — los móviles  y los inmóviles (como los árboles y las plantas); nāma-rūpa — de distintos nombres y formas; vibhedena — con esas divisiones; phalgvyā — que son menos importantes; ca — también; kalayā — por las partes; kṛtāḥ — creó; yathā — como; arciṣaḥ — las chispas; agneḥ — del fuego; savituḥ — del Sol; gabhastayaḥ — las brillantes partículas; niryānti — emanan de; saṁyānti — y entran en; asakṛt — una y otra vez; sva-rociṣaḥ — como partes integrales; tathā — del mismo modo; yataḥ — la Personalidad de Dios de quien; ayam — esta; guṇa-sampravāhaḥ — manifestación continua de las diversas modalidades de la naturaleza; buddhiḥ manaḥ — la inteligencia y la mente; khāni — los sentidos; śarīra — del cuerpo (denso y sutil); sargāḥ — las divisiones; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; vai — en verdad; na — no es; deva — semidiós; asura — demonio; martya — ser humano; tiryak — ave o mamífero; na — ni; strī — mujer; na — ni; ṣaṇḍaḥ — un ser neutro; na — ni; pumān — hombre; na — ni; jantuḥ — ser vivo o animal; na ayam — ni es; guṇaḥ — cualidad material; karma — actividad fruitiva; na — no es; sat — manifestación; na — ni; ca — también; asat — no manifestación; niṣedha — o el proceso analítico de neti neti («esto no es, eso tampoco»); śeṣaḥ — Él es el fin; jayatāt — toda gloria a Él; aśeṣaḥ — que es ilimitado.

Перевод

Traducción

Верховная Личность Бога создает Свои частицы, джива-таттву, среди которых — Сам Господь Брахма, полубоги и олицетворения ведического знания («Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва»), а также все живые существа, движущиеся и неподвижные, с их различными именами и качествами. Как искры огня или сияющие лучи солнца исходят из своего источника и неизменно возвращаются в него, так ум, разум, чувства, грубые и тонкие материальные тела, а также все бесчисленные преобразования гун природы исходят из Господа и снова погружаются в Него. Он не полубог и не демон, не человек, не птица и не зверь. Он не мужчина, не женщина, не нечто среднее и не животное. Он не является материальным качеством, кармой, чем-то проявленным или непроявленным. Он — последнее слово в определении «не это и не это», и Он безграничен. Слава Верховной Личности Бога!

La Suprema Personalidad de Dios crea a Sus partes integrales menores, las jīva-tattva, comenzando con el Señor Brahmā, los semidioses y las expansiones del conocimiento védico [Sāma, Ṛg, Yajur y Atharva]; crea también a todas las demás entidades vivientes, móviles e inmóviles, con sus respectivos nombres y características. Del mismo modo que las chispas del fuego, o los brillantes rayos del Sol, emanan de su origen y vuelven a fundirse en él una y otra vez, la mente, la inteligencia, los sentidos, los cuerpos materiales densos y sutiles y las continuas transformaciones de las modalidades de la naturaleza material emanan del Señor y se funden nuevamente en Él. Él no es ni demonio ni semidiós, ni humano, ni ave, ni mamífero. No es mujer, ni hombre, ni un ser neutro, ni tampoco es animal. Él no es, ni una cualidad material, ni una actividad fruitiva, ni una manifestación, ni una no manifestación. Él es la última palabra en el discernimiento que analiza «esto no es, eso tampoco»; Él es ilimitado. ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios!

Комментарий

Significado

Здесь дается краткое описание безграничного могущества Верховной Личности Бога. Всевышний действует в различных ипостасях, проявляя Свои неотъемлемые частицы, которые сразу занимают то или иное положение благодаря действию Его различных энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). Причем каждая из этих энергий действует естественным образом, словно сама по себе. Сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча. Поэтому Господь безграничен. На тат-самаш́ ча̄бхӣаджикаш́ ча др̣ш́йате: нет никого, кто был бы равен Ему или в чем-то Его превосходил. Хотя Он проявляет Себя столь многообразно, Самому Ему ничего не нужно делать (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате), ибо все делается экспансиями Его бесчисленных энергий.

He aquí una explicación resumida de la ilimitada potencia de la Suprema Personalidad de Dios. Ese ser supremo actúa en diversas fases mediante la manifestación de Sus partes integrales, que se encuentran todas ellas simultánea-mente en situaciones distintas en virtud de Sus diversas potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Cada una de esas potencias actúa de modo perfectamente natural (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca). Por lo tanto, el Señor es ilimitado. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: Nada es igual ni superior a Él. Él manifiesta Su propio Ser de muchísimas formas, pero personalmente no tiene que hacer nada (na tasya kāryaṁ kāraṇaṁ ca vidyate), pues todo es obra de las expansiones de Sus ilimitadas energías.