Skip to main content

ТЕКСТЫ 22-24

Sloka 22-24

Текст

Verš

йасйа брахма̄дайо дева̄
веда̄ лока̄ш́ чара̄чара̄х̣
на̄ма-рӯпа-вибхедена
пхалгвйа̄ ча калайа̄ кр̣та̄х̣
yasya brahmādayo devā
vedā lokāś carācarāḥ
nāma-rūpa-vibhedena
phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
йатха̄рчишо ’гнех̣ савитур габхастайо
нирйа̄нти сам̇йа̄нтй асакр̣т сва-рочишах̣
татха̄ йато ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
буддхир манах̣ кха̄ни ш́арӣра-сарга̄х̣
yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
са ваи на дева̄сура-мартйа-тирйан̇
на стрӣ на шан̣д̣хо на пума̄н на джантух̣
на̄йам̇ гун̣ах̣ карма на сан на ча̄сан
нишедха-ш́ешо джайата̄д аш́ешах̣
sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ

Пословный перевод

Synonyma

йасйа — которого (Верховного Господа); брахма-а̄дайах̣ — великие полубоги во главе с Брахмой; дева̄х̣ — (и прочие) полубоги; веда̄х̣ — Веды (ведическое знание); лока̄х̣ — различные существа; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные (наподобие деревьев); на̄ма-рӯпа — в соответствии с именем и формой; вибхедена — разделением; пхалгвйа̄ — незначительной; ча — и; калайа̄ — частью; кр̣та̄х̣ — сотворены; йатха̄ — как; арчишах̣ — искры; агнех̣ — из огня; савитух̣ — из Солнца; габхастайах̣ — сверкающие частицы; нирйа̄нти — исходят; сам̇йа̄нти — входят обратно; асакр̣т — неоднократно; сва-рочишах̣ — собственные частицы; татха̄ — также; йатах̣ — откуда (из Верховного Господа); айам — это; гун̣а-самправа̄хах̣ — длящееся проявление различных гун; буддхих̣ манах̣ — разум и ум; кха̄ни — чувства; ш́арӣра — тела (грубого и тонкого); сарга̄х̣ — части; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ваи — поистине; на — не; дева — полубог; асура — демон; мартйа — смертный (человек); тирйак — животное (зверь или птица); на — не; стрӣ — женщина; на — не; шан̣д̣хах̣ — бесполое существо; на — не; пума̄н — мужчина; на — не; джантух̣ — живое существо (животное); на — не; айам — Он; гун̣ах̣ — материальные качества; карма — деяния ради плодов; на — не; сат — проявленное; на — не; ча — также; асат — непроявленное; нишедха — рассуждений в духе «не то и не это» (нети нети); ш́ешах̣ — конец; джайата̄т — да будет прославлен; аш́ешах̣ — беспредельный.

yasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; brahma-ādayaḥ — významní polobozi, v čele s Pánem Brahmou; devāḥ — a jiní polobozi; vedāḥ — védské poznání; lokāḥ — různé osobnosti; cara-acarāḥ — pohyblivé a nehybné (jako stromy a rostliny); nāma-rūpa — různých jmen a různých podob; vibhedena — tímto rozdělením; phalgvyā — jež jsou méně významné; ca — také; kalayā — částmi; kṛtāḥ — vytvořené; yathā — jako; arciṣaḥ — jiskry; agneḥ — ohně; savituḥ — ze Slunce; gabhastayaḥ — zářící částečky; niryānti — vycházejí; saṁyānti — a vstupují do; asakṛt — znovu a znovu; sva-rociṣaḥ — jako nedílné části; tathā — stejně tak; yataḥ — Nejvyšší Pán, z něhož; ayam — tento; guṇa-sampravāhaḥ — nepřetržitý projev různých kvalit přírody; buddhiḥ manaḥ — inteligence a mysl; khāni — smysly; śarīra — těla (hrubého a jemného); sargāḥ — části; saḥ — tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; vai — vskutku; na — není; deva — polobůh; asura — démon; martya — lidská bytost; tiryak — pták nebo zvíře; na — ani; strī — žena; na — ani; ṣaṇḍhaḥ — bezpohlavní jedinec; na — ani; pumān — muž; na — ani; jantuḥ — živočich; na ayam — také není; guṇaḥ — hmotná kvalita; karma — plodonosná činnost; na — není; sat — projev; na — ani; ca — také; asat — neprojevený; niṣedha — rozlišování metodou neti neti (“toto ne, toto ne”); śeṣaḥ — je koncem; jayatāt — sláva Jemu; aśeṣaḥ — neomezenému.

Перевод

Překlad

Верховная Личность Бога создает Свои частицы, джива-таттву, среди которых — Сам Господь Брахма, полубоги и олицетворения ведического знания («Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва»), а также все живые существа, движущиеся и неподвижные, с их различными именами и качествами. Как искры огня или сияющие лучи солнца исходят из своего источника и неизменно возвращаются в него, так ум, разум, чувства, грубые и тонкие материальные тела, а также все бесчисленные преобразования гун природы исходят из Господа и снова погружаются в Него. Он не полубог и не демон, не человек, не птица и не зверь. Он не мужчина, не женщина, не нечто среднее и не животное. Он не является материальным качеством, кармой, чем-то проявленным или непроявленным. Он — последнее слово в определении «не это и не это», и Он безграничен. Слава Верховной Личности Бога!

Nejvyšší Osobnost Božství tvoří své nepatrné nedílné součásti, jīva- tattvu, počínaje Pánem Brahmou, polobohy a expanzemi védského poznání (Sāma, Ṛg, Yajur a Atharva) i všemi ostatními živými bytostmi, pohyblivými i nehybnými, s různými jmény a charakteristikami. Stejně jako jiskry ohně nebo zářící paprsky slunce vycházejí ze svých zdrojů a znovu a znovu se do nich vracejí, mysl, inteligence, smysly, hrubohmotné a jemnohmotné tělo a nepřetržité proměny různých kvalit přírody vycházejí z Pána a znovu s Ním splývají. Pán není polobůh, démon, člověk ani pták či čtvernožec. Není žena, muž či bezpohlavní a není ani zvíře. Není hmotnou kvalitou, plodonosným činem, projevem ani ničím neprojeveným. Je závěrem rozlišování (“toto ne, toto ne”) a je neomezený. Sláva Nejvyšší Osobnosti Božství!

Комментарий

Význam

Здесь дается краткое описание безграничного могущества Верховной Личности Бога. Всевышний действует в различных ипостасях, проявляя Свои неотъемлемые частицы, которые сразу занимают то или иное положение благодаря действию Его различных энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). Причем каждая из этих энергий действует естественным образом, словно сама по себе. Сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча. Поэтому Господь безграничен. На тат-самаш́ ча̄бхӣаджикаш́ ча др̣ш́йате: нет никого, кто был бы равен Ему или в чем-то Его превосходил. Хотя Он проявляет Себя столь многообразно, Самому Ему ничего не нужно делать (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате), ибо все делается экспансиями Его бесчисленных энергий.

Zde je uveden souhrnný popis neomezené energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento svrchovaný jedinec jedná v různých fázích tak, že projevuje své nedílné části, které jsou zároveň oddělené působením Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Všechny energie jednají zcela přirozeně (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca); proto je Pán neomezený. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate — nic se Mu nevyrovná a nic není větší než On. I když se projevuje mnoha různými způsoby, sám nemusí dělat nic (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate), protože vše je zajištěno expanzemi Jeho neomezených energií.