Skip to main content

ТЕКСТ 61

Text 61

Текст

Texto

пралайа-пайаси дха̄тух̣ супта-ш́актер мукхебхйах̣
ш́рути-ган̣ам апанӣтам̇ пратйупа̄датта хатва̄
дитиджам акатхайад йо брахма сатйаврата̄на̄м̇
там ахам акхила-хетум̇ джихма-мӣнам̇ нато ’сми
pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi

Пословный перевод

Palabra por palabra

пралайа-пайаси — в водах потопа; дха̄тух̣ — Брахмы; супта-ш́актех̣ — того, кто был неподвижен, потому что спал; мукхебхйах̣ — изо ртов; ш́рути-ган̣ам — тексты Вед; апанӣтам — украденные; пратйупа̄датта — вернул; хатва̄ — убив; дитиджам — великого демона; акатхайат — объяснил; йах̣ — который; брахма — ведическое знание; сатйаврата̄на̄м — для Сатьявраты и великих святых (чтобы просветить их); там — Ему; ахам — я; акхила-хетум — причине всех причин; джихма-мӣнам — тому, кто появился в облике гигантской рыбы и делал вид, что Он рыба; натах̣ асми — выражаю глубокое почтение.

pralaya-payasi — en las aguas de la inundación; dhātuḥ — del Señor Brahmā; supta-śakteḥ — que yacía inerte debido al sueño; mukhebhyaḥ — de las bocas; śruti-gaṇam — escritos védicos; apanītam — robados; pratyupādatta — le devolvió; hatvā — matando; ditijam — al gran demonio; akathayat — explicó; yaḥ — aquel que; brahma — conocimiento védico; satyavratānām — para iluminación de Satyavrata y de las grandes personas santas; tam — a Él; aham — yo; akhila-hetum — a la causa de todas las causas; jihma-mīnam — con el aspecto de un gran pez, o haciéndose pasar por un gran pez; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.

Перевод

Traducción

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, который, обернувшись гигантской рыбой, вернул Господу Брахме ведические писания, когда тот проснулся, и объяснил смысл ведического знания царю Сатьяврате и великим мудрецам.

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que Se hizo pasar por un pez gigantesco, que devolvió las Escrituras védicas al Señor Brahmā cuando este despertó de su sueño, y que explicó la esencia de las Escrituras védicas al rey Satyavrata y a las grandes personas santas.

Комментарий

Significado

Здесь коротко рассказано о встрече Сатьявраты с воплощением Господа Вишну в образе рыбы. Главная цель Господа Вишну состояла в том, чтобы отобрать все ведические писания у демона Хаягривы и вернуть их Господу Брахме. Но вместе с этим Господь по Своей беспричинной милости дал наставления царю Сатьяврате. В слове сатйаврата̄на̄м заключен важный смысл: оно указывает на то, что люди, находящиеся на уровне Махараджи Сатьявраты, могут получить знание из Вед, которые изошли из уст Верховной Личности Бога. Все, что изрекает Верховный Господь, считается Ведой. Как сказано в «Бхагавад-гите», веда̄нта-кр̣д веда- вит: Верховный Господь — составитель всех ведических писаний, и Ему известен их смысл. Поэтому любой, кто получает знание от Самого Кришны, Верховной Личности Бога, или из «Бхагавад- гиты» как она есть, знает конечную цель Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Ведическое знание невозможно обрести, слушая тех, кого называют веда-вада-ратами: эти люди искажают смысл Вед. Чтобы обрести ведические знания, следует обращаться к Верховной Личности Бога.

En este verso se resume el encuentro de Satyavrata con la encarnación del Señor Viṣṇu en forma de pez. El propósito del Señor Viṣṇu era recuperar todas las Escrituras védicas, que el demonio Hayagrīva había robado, y devolverlas al Señor Brahmā. Aprovechando la ocasión, el Señor habló con Satyavrata. Es significativa la palabra satyavratānām, pues indica que quienes se hallan a la altura de Satyavrata pueden recibir conocimiento de los Vedas, que fueron entregados por la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios habla, se considera Veda. Como se afirma en el Bhagavad-gītāvedānta-kṛd veda-vit: La Suprema Personalidad de Dios es el compilador de todo el conocimiento védico, y conoce el propósito de los Vedas. Por lo tanto, todo el que reciba conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o del Bhagavad-gītā tal y como es, conoce el sentido de los Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). El conocimiento védico no se puede recibir de los veda-vāda-ratās, que leen los Vedas y distorsionan su contenido. Los Vedas deben recibirse de la Suprema Personalidad de Dios.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Матсья, воплощение Господа в образе рыбы».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Matsya, el avatāra pez».

По милости Верховной Личности Бога и ачарьев прошлого сегодня, 1 сентября 1976 года, в день Радхаштами, в нашем центре в Нью-Дели я закончил этот комментарий. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша. Исполняя волю моего духовного учителя, Шримад Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, я стараюсь представить «Шримад-Бхагаватам» на английском языке, и по его милости дело мое постепенно продвигается. Люди из Европы и Америки, присоединившиеся к Движению сознания Кришны, сильно помогают мне в этом. Благодаря им у меня есть надежда завершить этот великий труд до своего ухода из этого мира. Слава Шри Гуру и Гауранге!

Hoy, primero de septiembre de 1976, día de Rādhāṣṭamī, hemos terminado este comentario en nuestro centro de Nueva Delhi, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios y de los ācāryas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Estoy tratando de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam en lengua inglesa siguiendo la orden de mi maestro espiritual, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, y, por su gracia, el trabajo de traducción está progresando. Los devotos europeos y americanos que se han unido al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa me están prestando una gran ayuda. Por ello, tenemos la esperanza de terminar esta gran labor antes de abandonar este mundo. ¡Toda gloria a Śrī Guru y Gaurāṅga!

КОНЕЦ ВОСЬМОЙ ПЕСНИ

— Fin del Canto Octavo —