Skip to main content

ТЕКСТЫ 34-35

Texts 34-35

Текст

Texto

твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄
бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча
саптаршибхих̣ паривр̣тах̣
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣
tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
а̄рухйа бр̣хатӣм̇ на̄вам̇
вичаришйасй авиклавах̣
эка̄рн̣аве нира̄локе
р̣шӣн̣а̄м эва варчаса̄
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā

Пословный перевод

Palabra por palabra

твам — ты; та̄ват — тогда; ошадхӣх̣ — травы; сарва̄х̣ — всевозможные; бӣджа̄ни — семена; учча-авача̄ни — низшие и высшие; ча — и; сапта-р̣шибхих̣ — семью риши; паривр̣тах̣ — окруженный; сарва-саттва — всевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣ — окруженный; а̄рухйа — взойдя; бр̣хатӣм — на огромный; на̄вам — на корабль; вичаришйаси — будешь странствовать; авиклавах̣ — неунывающий; эка-арн̣аве — в океане потопа; нира̄локе — не освещенном; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; эва — поистине; варчаса̄ — сиянием.

tvam — tú; tāvat — hasta ese momento; oṣadhīḥ — hierbas; sarvāḥ — toda clase de; bījāni — semillas; ucca-avacāni — inferiores y superiores; ca — y; sapta-ṛṣibhiḥ — por los siete ṛṣis; parivṛtaḥ — rodeado; sarva-sattva — toda clase de entidades vivientes; upabṛṁhitaḥ — rodeado por; āruhya — subir; bṛhatīm — muy grande; nāvam — a la nave; vicariṣyasi — viajarás; aviklavaḥ — sin tristeza; eka-arṇave — en el océano de la inundación; nirāloke — sin ser iluminado; ṛṣīṇām — de los grandesṛṣis; eva — en verdad; varcasā — por la refulgencia.

Перевод

Traducción

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.

A continuación, ¡oh, rey!, recogerás hierbas y semillas de todas las especies y las cargarás en ese gran barco. Después, acompañado por los siete ṛṣis y rodeado por entidades vivientes de toda clase, subirás a bordo de la nave y, libres de tristeza, tú y tus acompañantes viajarán sin dificultad por el océano de la inundación; la única luz será la refulgencia de los grandesṛṣis.