Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктавантам̇ пурушам̇ пура̄танам̇
маха̄нубха̄во ’кхила-са̄дху-самматах̣
баддха̄н̃джалир ба̄шпа-кала̄кулекшан̣о
бхактй-уткало гадгадайа̄ гира̄бравӣт
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктавантам — к распорядившемуся так (к Верховной Личности Бога); пурушам — к Верховной Личности Бога; пура̄танам — к самому старшему; маха̄-анубха̄вах̣ — Махараджа Бали, великая, возвышенная душа; акхила-са̄дху-самматах̣ — признанный всеми святыми; баддха-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; ба̄шпа-кала-а̄кула- ӣкшан̣ах̣ — тот, чьи глаза были полны слез; бхакти-уткалах̣ — исполненный экстатической преданности; гадгадайа̄ — прерывающейся от восторга преданности; гира̄ — речью; абравӣт — обратился.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; uktavantam — siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; purātanam — el más antiguo de todos; mahā-anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, que era un alma grande y excelsa; akhila-sādhu-sammataḥ — con la aprobación de todas las personas santas; baddha-añjaliḥ — con las manos juntas; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥ — cuyos ojos estaban llenos de lágrimas; bhakti-utkalaḥ — lleno de emoción extática; gadgadayā — que se le quebraban en el éxtasis trascendental; girā — con estas palabras; abravīt — dijo.

Перевод

Traducción

Шукадева Госвами сказал: Когда изначальный Верховный Господь, предвечная Личность Бога, сказал это Махарадже Бали, которого повсюду признают чистым преданным Господа и, стало быть, великой душой, Махараджа Бали, с глазами полными слез, молитвенно сложенными руками и голосом, прерывающимся от экстаза преданности, ответил Господу так.

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando la Personalidad de Dios, el supremo, el antiguo, el eterno, hubo hablado así a Bali Mahārāja, que es reconocido universalmente como devoto puro del Señor y, por ello, como una gran alma, Bali Mahārāja, con los ojos llenos de lágrimas, las manos juntas y la voz quebrada por el éxtasis devocional, respondió con las siguientes palabras.