Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Texto

ш́рӣ-виндхйа̄валир ува̄ча
крӣд̣а̄ртхам а̄тмана идам̇ три-джагат кр̣там̇ те
сва̄мйам̇ ту татра кудхийо ’пара ӣш́а курйух̣
картух̣ прабхос тава ким асйата а̄ваханти
тйакта-хрийас твад-аваропита-картр̣-ва̄да̄х̣
śrī-vindhyāvalir uvāca
krīḍārtham ātmana idaṁ tri-jagat kṛtaṁ te
svāmyaṁ tu tatra kudhiyo ’para īśa kuryuḥ
kartuḥ prabhos tava kim asyata āvahanti
tyakta-hriyas tvad-avaropita-kartṛ-vādāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-виндхйа̄валих̣ ува̄ча — Виндхьявали, жена Махараджи Бали, сказала; крӣд̣а̄-артхам — ради развлечений; а̄тманах̣ — Тебя; идам — эти; три-джагат — три мира (эта вселенная); кр̣там — созданы; те — Тобой; сва̄мйам — Свои; ту — но; татра — там; кудхийах̣ — глупые негодяи; апаре — другие; ӣш́а — о мой Господь; курйух̣ — сделали; картух̣ — верховного творца; прабхох̣ — верховного хранителя; тава — Тебя; ким — что; асйатах̣ — верховного разрушителя; а̄ваханти — предлагают; тйакта-хрийах̣ — лишенные стыда и разума; тват — Тобой; аваропита — приниженные вследствие скудости их знаний; картр̣-ва̄да̄х̣ — глупые агностики, присваивающие чужую собственность.

śrī-vindhyāvaliḥ uvāca — Vindhyāvali, la esposa de Bali Mahārāja, dijo; krīḍā-artham — para realizar pasatiempos; ātmanaḥ — de Ti mismo; idam — este; tri-jagat — los tres mundos (este universo); kṛtam — fue creado; te — por Ti; svāmyam — derecho de propiedad; tu — pero; tatra — por lo tanto; kudhiyaḥ — necios sinvergüenzas; apare — otros; īśa — ¡oh, mi Señor!; kuryuḥ — han establecido; kartuḥ — para el creador supremo; prabhoḥ — para el sustentador supremo; tava — para Tu Gracia; kim — qué; asyataḥ — para el aniquilador supremo; āvahanti — pueden ofrecer; tyakta-hriyaḥ — desvergonzados, sin inteligencia; tvat — por Ti; avaropita — falsamente impuesta debido al escaso conocimiento; kartṛ-vādāḥ — el derecho de propiedad de esos necios agnósticos.

Перевод

Traducción

Шримати Виндхьявали сказала: О мой Господь, Ты создал весь этот мир, чтобы наслаждаться Своими играми, однако глупые люди решили, будто он принадлежит им и предназначен для их материальных наслаждений. Эти люди, потерявшие стыд, возомнили себя владельцами всех благ. Они думают, что могут давать пожертвования и наслаждаться. Разве в силах они, находясь в таком состоянии, сделать что-то хорошее для Тебя — независимого творца, хранителя и разрушителя вселенной?

Śrīmatī Vindhyāvali dijo: ¡Oh, mi Señor!, Tú has creado el universo entero para disfrutar de Tus propios pasatiempos, pero algunos hombres necios y sin inteligencia, en busca del disfrute material, pretenden que ellos son los propietarios. Ciertamente, son unos agnósticos desvergonzados. Se apropian indebidamente de lo que no es suyo y piensan que pueden dar caridad y disfrutar. Con esa mentalidad, ¿qué pueden hacer de bueno para Ti, que eres el creador, mantenedor y aniquilador independiente de este universo?

Комментарий

Significado

Жена Махараджи Бали, необычайно разумная женщина, одобрила арест своего мужа и упрекнула его в недостатке разума, поскольку он претендовал на собственность Господа. Такие претензии характерны для людей, ведущих демонический образ жизни. Хотя полубоги, которых Господь назначил управлять вселенной, привязаны к материальным наслаждениям, они никогда не объявляют себя владельцами вселенной, ибо хорошо знают, что подлинным владыкой всего сущего является Верховный Господь. Такова отличительная черта полубогов. Демоны же, вместо того чтобы признать, что все безраздельно принадлежит Верховной Личности Бога, делят мир на страны и государства, объявляя их своей собственностью. Они говорят: «Эта часть мира — моя, а эта — твоя». «Столько-то я могу отдать на благотворительные цели, а столько оставлю себе для наслаждений». Это демонический образ мыслей. Он описан в «Бхагавад-гите» (16.13): идам адйа майа̄ лабдхам имам̇ пра̄псйе маноратхам. «Сейчас в моих владениях много земли и денег. Теперь мне надо умножить свои богатства. Так я стану величайшим владыкой, и мне будет принадлежать весь мир. Кто может соперничать со мной?» Все это — рассуждения демонов.

La esposa de Bali Mahārāja, que era muy inteligente, se mostró conforme con el apresamiento de su esposo y le acusó de no tener inteligencia por haber pretendido adueñarse de la propiedad del Señor. Esa clase de pretensiones es característica de la vida demoníaca. Los semidioses, que son los funcionarios designados por el Señor para la administración del universo, están apegados al disfrute materialista, pero nunca se constituyen en propietarios del universo, pues saben que el verdadero propietario de todo es la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la característica de los semidioses. Pero los demonios, en lugar de aceptar que todo es propiedad exclusiva de la Suprema Personalidad de Dios, reclaman para sí los derechos de propiedad del universo mediante fronteras y nacionalismos. «Esta es mi tierra y esa la tuya». «Esto puedo darlo en caridad, y esto otro me lo quedo para difrutarlo yo». Todos esos conceptos, como se explica en el Bhagavad-gītā (16.13), son demoníacos: idam adya mayā labdham imaṁ prāpsye manoratham: «Ya he ganado muchísimo dinero y muchas tierras, pero aún ganaré muchísimo más. Seré el propietario de todo, el más grande. ¿Quién puede competir conmigo?». Todo eso son conceptos demoníacos.

Жена Махараджи Бали упрекнула его в том, что, хотя Верховный Господь, оказав царю необычайную милость, и взял его под стражу, он все равно оставался во тьме невежества, потому что Махараджа Бали предложил Господу для третьего шага собственное тело. На самом деле тело Махараджи Бали не принадлежало ему, но из-за укоренившейся привычки судить обо всем с демонической точки зрения, он не понимал этого. Он думал, что, раз его обесславили, обвинив в неспособности сдержать обещанное слово, то, поскольку тело принадлежит ему, он может смыть с себя позор, вручив Господу свое тело. Однако на самом деле тело не принадлежит никому, кроме Верховного Господа, который даровал нам это тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

La esposa de Bali Mahārāja acusó a su marido diciendo que, a pesar de la extraordinaria misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, que le había hecho prisionero, Bali permanecía en la oscuridad de la ignorancia. No importaba que hubiera ofrecido el cuerpo al Señor Supremo para que diese en él Su tercer paso, pues, en realidad, ese cuerpo no le pertenecía. Sin embargo, Bali llevaba tanto tiempo cultivando una mentalidad demoníaca, que no podía entenderlo. Todo lo que pensaba es que, por no poder cumplir su promesa de dar caridad, iba a perder su buen nombre, y que si ofrecía su cuerpo, que aún le pertenecía, podría liberarse de esa mala reputación. Pero lo cierto es que el único propietario del cuerpo es la Suprema Personalidad de Dios, que es quien nos lo ha dado. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.61):

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

Господь пребывает в сердце каждого и с помощью материальной энергии, учитывая материальные желания живого существа, дарует ему тело, которое подобно механизму. Это тело не принадлежит индивидуальному живому существу: оно принадлежит Верховной Личности Бога. Как же мог Махараджа Бали считать тело своей собственностью?

El Señor, que Se encuentra en lo más profundo del corazón de todos, conoce los deseos materiales de la entidad viviente, y, en función de esos deseos, le ofrece un determinado tipo de máquina —el cuerpo— por intermedio de la energía material. En realidad, el cuerpo no pertenece a la entidad viviente; su propietario es la Suprema Personalidad de Dios. En esas circunstancias, ¿cómo podía Bali Mahārāja pretender que el cuerpo le pertenecía?

Так Виндхьявали, мудрая жена Махараджи Бали, молила Господа, чтобы Он освободил ее супруга из-под стражи по Своей беспричинной милости, так как иначе Махараджа Бали этого не заслуживал, ибо был просто-напросто потерявшим стыд демоном (тйакта-хрийас твад-аваропита-картр̣-ва̄да̄х̣), глупцом, который считал себя владельцем того, что принадлежит Верховной Личности Бога. В наш век, Кали-югу, число таких бессовестных материалистов, не верящих в существование Бога, сильно возросло. Пытаясь отрицать власть Верховного Господа, так называемые ученые, философы и политики создают планы и программы, направленные на разрушение мира. Они не могут дать людям ничего хорошего, и, как это ни прискорбно, под влиянием Кали-юги они ввергают общество в хаос. Вот почему миру так необходимо Движение сознания Кришны, способное помочь невинным людям, введенным в заблуждение демонической пропагандой. Если же допустить, чтобы общество и впредь развивалось так, как оно развивается сейчас, то люди, идущие за демонами-безбожниками, безусловно, будут страдать все больше и больше.

De esta forma, Vindhyāvali, la inteligente esposa de Bali Mahārāja, oró al Señor para que, por Su misericordia sin causa, liberase a su esposo. Porque Bali Mahārāja no era más que un demonio sinvergüenza, a quien describe específicamente con las palabras tyakta-hriyas tvad-avaropita-kartṛ-vādāḥ, un necio que pretende adueñarse de la propiedad de la Persona Suprema. En la era actual, Kali-yuga, el número de esas personas desvergonzadas, agnósticos que no creen en la existencia de Dios, ha aumentado. Los supuestos científicos, filósofos y políticos tratan de desafiar la autoridad de la Suprema Personalidad de Dios elaborando planes y proyectos para la destrucción del mundo. No pueden hacer nada por el bien del mundo, y, por desdicha, debido a la influencia de Kali-yuga, han sumido el mundo entero en el mayor de los desgobiernos. Por lo tanto, la gente inocente, que se ve arrastrada por la propaganda de esos demonios, tiene una gran necesidad del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Si se permite que continúe el actual orden de cosas, la gente sufrirá lo indecible bajo la guía de esos demonios agnósticos.