Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

иттхам̇ са ниш́читйа пита̄махо маха̄н
ага̄дха-бодхо бхаватах̣ па̄да-падмам
дхрувам̇ прапеде хй акутобхайам̇ джана̄д
бхӣтах̣ свапакша-кшапан̣асйа саттама
itthaṁ sa niścitya pitāmaho mahān
agādha-bodho bhavataḥ pāda-padmam
dhruvaṁ prapede hy akutobhayaṁ janād
bhītaḥ svapakṣa-kṣapaṇasya sattama

Пословный перевод

Synonyms

иттхам — так (как сказано выше); сах̣ — он (Махараджа Прахлада); ниш́читйа — приняв твердое решение; пита̄махах̣ — мой дед; маха̄н — великий (преданный); ага̄дха-бодхах̣ — мой дед, благодаря преданному служению получивший безграничное знание; бхаватах̣ — Тебя, Господин; па̄да-падмам — лотосным стопам; дхрувам — непогрешимому, вечному прибежищу; прапеде — предался; хи — поистине; акутах̣-бхайам — освобождающим от страха; джана̄т — от обыкновенных людей; бхӣтах̣ — боящийся; свапакша- кшапан̣асйа — Тебе, Господь, убивающему наших сторонников, демонов; сат-тама — о лучший из лучших.

ittham — because of this (as stated above); saḥ — he, Prahlāda Mahārāja; niścitya — definitely deciding on this point; pitāmahaḥ — my grandfather; mahān — the great devotee; agādha-bodhaḥ — my grandfather, who received unlimited knowledge because of his devotional service; bhavataḥ — of Your Lordship; pāda-padmam — the lotus feet; dhruvam — the infallible, eternal shelter; prapede — surrendered; hi — indeed; akutaḥ-bhayam — completely free of fear; janāt — from ordinary common people; bhītaḥ — being afraid; svapakṣa-kṣapaṇasya — of Your Lordship, who kill the demons on our own side; sat-tama — O best of the best.

Перевод

Translation

Мой дед, лучший из людей, обладавший безграничным знанием и пользовавшийся всеобщим почтением, остерегался обычных обитателей этого мира. Твердо убежденный в том, что у Твоих лотосных стоп можно найти самое надежное прибежище, он укрылся под их сенью, вопреки желанию своего отца и его демоничных друзей, с которыми Ты позже расправился.

My grandfather, the best of all men, who achieved unlimited knowledge and was worshipable for everyone, was afraid of the common men in this world. Being fully convinced of the substantiality afforded by shelter at Your lotus feet, He took shelter of Your lotus feet, against the will of his father and demoniac friends, who were killed by Your own self.