Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

дха̄тух̣ каман̣д̣алу-джалам̇ тад урукрамасйа
па̄да̄ванеджана-павитратайа̄ нарендра
свардхунй абхӯн набхаси са̄ пататӣ нима̄ршт̣и
лока-трайам̇ бхагавато виш́адева кӣртих̣
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

дха̄тух̣ — Господа Брахмы; каман̣д̣алу-джалам — вода из камандалу; тат — та; урукрамасйа — Господа Вишну; па̄да-аванеджана- павитратайа̄ — омовением лотосных стоп Господа Вишну приобретшая трансцендентную чистоту; нара-индра — о царь; свардхунӣ — небесной рекой, которая называется Свардхуни; абхӯт — стала; набхаси — в космическом пространстве; са̄ — та (вода); пататӣ — стекающая вниз; нима̄ршт̣и — очищает; лока-трайам — три мира; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; виш́ада̄ — очистившаяся; ива — как; кӣртих̣ — слава или славные деяния.

dhātuḥ — del Señor Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — agua del kamaṇḍalu; tat — esa; urukramasya — del Señor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — por haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y volverse trascendentalmente pura; nara-indra — ¡oh, rey!; svardhunī — el río del mundo celestial que recibe el nombre de Svardhunī; abhūt — se volvió; nabhasi — en el espacio exterior; — esa agua; patatī — desciende; nimārṣṭi — purificando; loka-trayam — los tres mundos; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viśadā — así purificada; iva — como; kīrtiḥ — la fama o las gloriosas actividades.

Перевод

Traducción

О царь, вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы, именуемого Урукрамой — тем, кто совершает удивительные деяния. Омыв Его стопы, эта вода очистилась и превратилась в воды Ганги, что проливаются с небес и очищают все три мира, подобно чистой славе Верховной Личности Бога.

¡Oh, rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, que recibe el nombre de Urukrama, «el que realiza actividades maravillosas». De ese modo, aquel agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluye desde el cielo purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.

Комментарий

Significado

Из этого стиха явствует, что Ганга возникла, когда вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Однако в Пятой песни сказано, что Ганга возникла, когда Ваманадева пробил левой ногой оболочку вселенной и через образовавшееся отверстие просочилась трансцендентная вода Причинного океана. В другом же месте говорится, что Сам Господь Нараяна стал водами Ганги. Иначе говоря, Ганга сочетает в себе три вида божественных вод и потому способна очистить все три мира. Такое объяснение дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Este verso nos indica que el Ganges tuvo su origen en el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā, que lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Sin embargo, en el Canto Quinto se afirma que el origen del Ganges está en el agua trascendental del océano Causal, que se filtró por la cubierta del universo cuando el Señor Vāmanadeva la atravesó con Su pie izquierdo. Además, en otro pasaje se afirma que el Señor Nārāyaṇa Se manifestó en la forma del agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es la combinación de tres aguas trascendentales, de modo que puede purificar los tres mundos. Así lo explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.