Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

випралабдхо дада̄мӣти
твайа̄хам̇ ча̄д̣хйа-ма̄нина̄
тад вйалӣка-пхалам̇ бхун̇кшва
нирайам̇ катичит сама̄х̣
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

випралабдхах̣ — обманутый; дада̄ми — дам; ити — так; твайа̄ — тобой; ахам — Я; ча — тоже; а̄д̣хйа-ма̄нина̄ — из-за чрезмерной гордыни, порожденной богатством; тат — тот; вйалӣка-пхалам — плод обмана; бхун̇кшва — вкушай; нирайам — адскую жизнь; катичит — несколько; сама̄х̣ — лет.

vipralabdhaḥ — ahora soy engañado; dadāmi — Te prometo que Te daré; iti — así; tvayā — por ti; aham — Yo soy; ca — también; āḍhya-māninā — porque estabas muy orgulloso de tu opulencia; tat — por lo tanto; vyalīka-phalam — como resultado de engañar; bhuṅkṣva — disfruta; nirayam — en la vida infernal; katicit — unos pocos; samāḥ — años.

Перевод

Traducción

Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то, что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.

Envanecido de tus posesiones, prometiste que Me darías tierras, pero no has podido cumplir tu palabra. Por haberme hecho una promesa falsa, debes vivir unos años en el infierno.

Комментарий

Significado

Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇ йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.

El prestigio falso, que nos hace pensar: «Soy muy rico, soy un gran propietario», es otro aspecto de la vida material. Todo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios, y nadie más es dueño de nada. Esa es la realidad. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja era, sin duda alguna, el devoto más elevado, aunque el prestigio falso le había hecho sostener conceptos erróneos. Ahora, por la voluntad suprema del Señor, tenía que descender a los planetas infernales; sin embargo, como había ido allí por orden de la Suprema Personalidad de Dios, la opulencia de que gozó en esos planetas superaba todo lo que pudiera esperarse de la vida en los planetas celestiales. El devoto siempre vive con la Suprema Personalidad de Dios, ocupándose en Su servicio; por lo tanto, siempre es trascendental a las moradas infernales o celestiales.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor arresta a Bali Mahārāja».