Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

раса̄м ачашт̣а̄н̇гхри-тале ’тха па̄дайор
махӣм̇ махӣдхра̄н пурушасйа джан̇гхайох̣
пататтрин̣о джа̄нуни виш́ва-мӯртер
ӯрвор ган̣ам̇ ма̄рутам индрасенах̣
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

раса̄м — низшую планетную систему; ачашт̣а — узрел; ан̇гхри- тале — под стопами или на их подошвах; атха — затем; па̄дайох̣ — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхра̄н — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джан̇гхайох̣ — на икрах; пататтрин̣ах̣ — летающие живые существа; джа̄нуни — на коленях; виш́ва-мӯртех̣ — исполинского тела Господа; ӯрвох̣ — на бедрах; ган̣ам ма̄рутам — воздушные потоки; индра-сенах̣ — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

rasām — el sistema planetario inferior; acaṣṭa — observó; aṅghri-tale — por debajo de los pies, o en la planta; atha — a continuación; pādayoḥ — en los pies; mahīm — la superficie de la Tierra; mahīdhrān — las montañas; puruṣasya — de la gigantesca Personalidad de Dios; jaṅghayoḥ — en las pantorrillas; patattriṇaḥ — las entidades vivientes que vuelan; jānuni — en las rodillas; viśva-mūrteḥ — de la forma del gigantesco Señor; ūrvoḥ — en los muslos; gaṇam mārutam — diversos tipos de aire; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, que disponía de los soldados de Indra y que ocupaba el puesto de Indra.

Перевод

Traducción

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

A continuación, Bali Mahārāja, que ocupaba el asiento del rey Indra, pudo ver los sistemas planetarios inferiores, como Rasātala, en las plantas de los pies de la forma universal del Señor. En los pies del Señor vio la superficie del globo; en Sus pantorrillas, todas las montañas; en Sus rodillas, las aves; y en Sus muslos, el aire en todas sus formas.

Комментарий

Significado

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.

En este verso se describe la situación universal en relación con la constitución completa de la gigantesca forma universal del Señor. El estudio de esa forma universal comienza con las plantas de los pies, para seguir con los pies propiamente dichos; por encima de los pies están las pantorrilas, y, a continuación, las rodillas; por encima de las rodillas están los muslos. Así, en este verso se describen, una tras otra, las partes del cuerpo universal. Las rodillas son el emplazamiento de las aves, y por encima de ellas está el aire en todas sus formas. Las aves puede volar por encima de las montañas, y por encima de las aves está el aire en diversidad de formas.