Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

расм ачашгхри-тале ’тха пдайор
махӣ махӣдхрн пурушасйа джагхайо
пататтрио джнуни вива-мӯртер
ӯрвор гаа мрутам индрасена
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Пословный перевод

Synonyms

расм — низшую планетную систему; ачаша — узрел; агхри- тале — под стопами или на их подошвах; атха — затем; пдайо — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхрн — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джагхайо — на икрах; пататтриа — летающие живые существа; джнуни — на коленях; вива-мӯрте — исполинского тела Господа; ӯрво — на бедрах; гаам мрутам — воздушные потоки; индра-сена — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

rasām — the lower planetary system; acaṣṭa — observed; aṅghri-tale — beneath the feet, or on the sole; atha — thereafter; pādayoḥ — on the feet; mahīm — the surface of the land; mahīdhrān — the mountains; puruṣasya — of the giant Personality of Godhead; jaṅghayoḥ — on the calves; patattriṇaḥ — the flying living entities; jānuni — on the knees; viśva-mūrteḥ — of the form of the gigantic Lord; ūrvoḥ — on the thighs; gaṇam mārutam — varieties of air; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, who had obtained the soldiers of King Indra and who was situated in the post of Indra.

Перевод

Translation

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Thereafter, Bali Mahārāja, who was occupying the seat of King Indra, could see the lower planetary systems, such as Rasātala, on the soles of the feet of the Lord’s universal form. He saw on the Lord’s feet the surface of the globe, on the surface of His calves all the mountains, on His knees the various birds, and on His thighs the varieties of air.

Комментарий

Purport

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.

The universal situation is described herein in regard to the complete constitution of the Lord’s gigantic universal form. The study of this universal form begins from the sole. Above the soles are the feet, above the feet are the calves, above the calves are the knees, and above the knees are the thighs. Thus the parts of the universal body, one after another, are described herein. The knees are the place of birds, and above that are varieties of air. The birds can fly over the mountains, and above the birds are varieties of air.