Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

тад ва̄манам̇ рӯпам авардхата̄дбхутам̇
харер анантасйа гун̣а-трайа̄тмакам
бхӯх̣ кхам̇ диш́о дйаур вивара̄х̣ пайодхайас
тирйан̇-нр̣-дева̄ р̣шайо йад-а̄сата
tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат — то; ва̄манам — воплощение Господа в образе Ваманы; рӯпам — образ; авардхата — стал увеличиваться; адбхутам — поразительный; харех̣ — Верховной Личности Бога; анантасйа — безграничной; гун̣а-трайа-а̄тмакам — тот, чье тело явлено благодаря материальной энергии, состоящей из трех гун (благости, страсти и невежества); бхӯх̣ — земля; кхам — небо; диш́ах̣ — все стороны света; дйаух̣ — планетные системы; вивара̄х̣ — отверстия (в оболочке вселенной); пайодхайах̣ — великие океаны и моря; тирйак — низшие животные: птицы и звери; нр̣ — люди; дева̄х̣ — и полубоги; р̣шайах̣ — великие святые; йат — где; а̄сата — жили.

tat — esa; vāmanam — encarnación del Señor Vāmana; rūpam — forma; avardhata — comenzó a aumentar cada vez más; adbhutam — verdaderamente maravillosa; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; anantasya — del ilimitado; guṇa-traya-ātmakam — cuyo cuerpo se expande en el marco de la energía material, compuesta de tres modalidades (bondad, pasión e ignorancia); bhūḥ — la tierra; kham — el cielo; diśaḥ — todas las direcciones; dyauḥ — los sistemas planetarios; vivarāḥ — los diversos huecos del universo; payodhayaḥ — los grandes mares y océanos; tiryak — los animales inferiores, aves y mamíferos; nṛ — los seres humanos; devāḥ — los semidioses; ṛṣayaḥ — las grandes personas santas; yat — donde; āsata — vivían.

Перевод

Traducción

После этого безграничный Верховный Господь, который принял облик Ваманы, используя материальную энергию, стал увеличиваться в размерах, пока все мироздание — земля, небо, планетные системы, стороны света и отверстия во вселенной, моря, океаны, птицы, звери, люди, полубоги, великие святые и все остальное — не оказалось внутри Его тела.

La ilimitada Suprema Personalidad de Dios, que había adoptado la forma de Vāmana, comenzó entonces a aumentar de tamaño en el marco de la energía material, hasta que todo lo que existe en el universo estuvo dentro de Su cuerpo. Dentro de Él estaban la Tierra, los sistemas planetarios, el cielo, las direcciones, los huecos del universo, los mares, los océanos, las aves, los mamíferos, los seres humanos, los semidioses y las grandes personas santas.

Комментарий

Significado

Махараджа Бали хотел подарить что-нибудь Ваманадеве, но Господь, увеличив Свое тело до вселенских размеров, показал царю Бали, что оно уже содержит в себе все сущее. На самом деле Верховной Личности Бога невозможно дать что-то, ибо Господь в полной мере обладает всем. Иногда мы видим, как преданный подносит Ганге ее же воду. Совершив омовение в этой священной реке, преданный набирает пригоршню воды и с молитвой выливает ее обратно в Гангу. По сути дела, когда кто-то зачерпывает из Ганги пригоршню воды, Ганга ничего не теряет, и точно так же, когда преданный предлагает Ганге ее же воду, Ганга ничего не приобретает. Однако того, кто делает такое подношение, будут прославлять как преданного матери-Ганги. Подобно этому, когда мы с верой и преданностью предлагаем что-то Верховной Личности Бога, то, что мы предлагаем, не принадлежит нам, и Господь не становится богаче от нашего подношения. Но при этом человек, который отдает Господу все, чем он располагает, заслуживает репутацию преданного. Можно привести пример: если украсить человека гирляндой и сандаловой пастой, его отражение в зеркале тоже станет красивым. Изначальным источником всего сущего, в том числе и нас самих, является Верховная Личность Бога. Поэтому, украшая Господа, преданные тем самым украшают и себя, и всех остальных.

Bali Mahārāja quería dar caridad a Vāmanadeva, pero el Señor expandió Su cuerpo de tal manera que demostró a Bali Mahārāja que todo lo que existe en el universo ya está en Su cuerpo. En realidad, nadie puede dar nada a la Suprema Personalidad de Dios, pues Él goza de plenitud en todo. A veces vemos que un devoto ofrece agua del Ganges al Ganges después de bañarse en él. El devoto recoge un poco de agua con las manos y la ofrece de nuevo al río. Lo cierto es que el Ganges no pierde nada cuando alguien se llena las manos de agua; del mismo modo, el Ganges no aumenta su caudal porque el devoto le ofrezca el agua que le cabe en las manos. Pero, por esa ofrenda, el devoto es glorificado por su devoción hacia madre Ganges. Del mismo modo, cuando ofrecemos algo con fe y devoción, lo que ofrecemos no nos pertenece, ni aumenta la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, si ofrecemos todo lo que poseemos, somos reconocidos como devotos. En relación con esto, se da el ejemplo de que, si nos adornamos la cabeza con flores y pasta de sándalo, el reflejo de nuestra cabeza en el espejo también queda adornado. La fuente original de todo es la Suprema Personalidad de Dios, quien, por lo tanto, es también nuestra fuente y origen. Así, cuando adornamos a la Suprema Personalidad de Dios, de modo natural son adornados también todos los devotos y entidades vivientes.