Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Text

иттхам̇ гаджендрах̣ са йада̄па сан̇кат̣ам̇
пра̄н̣асйа дехӣ виваш́о йадр̣ччхайа̄
апа̄райанн а̄тма-вимокшан̣е чирам̇
дадхйа̄в има̄м̇ буддхим атха̄бхйападйата
itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṅkaṭaṁ
prāṇasya dehī vivaśo yadṛcchayā
apārayann ātma-vimokṣaṇe ciraṁ
dadhyāv imāṁ buddhim athābhyapadyata

Пословный перевод

Synonyms

иттхам — так; гаджа-индрах̣ — царь слонов; сах̣ — тот; йада̄ — когда; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасности; пра̄н̣асйа — жизни; дехӣ — обладатель тела; виваш́ах̣ — беспомощный; йадр̣ччхайа̄ — волей провидения; апа̄райан — неспособный; а̄тма-вимокшан̣е — в спасении себя самого; чирам — долго; дадхйау — задумался (серьезно); има̄м — к такому; буддхим — выводу; атха — тогда; абхйападйата — пришел.

ittham — in this way; gaja-indraḥ — the King of the elephants; saḥ — he; yadā — when; āpa — obtained; saṅkaṭam — such a dangerous position; prāṇasya — of life; dehī — who is embodied; vivaśaḥ — circumstantially helpless; yadṛcchayā — by the will of providence; apārayan — being unable; ātma-vimokṣaṇe — to save himself; ciram — for a long time; dadhyau — began to think seriously; imām — this; buddhim — decision; atha — thereupon; abhyapadyata — reached.

Перевод

Translation

Когда царь слонов понял, что, оказавшись по воле провидения в пасти крокодила, ему, беспомощному, самому не спастись, он сильно испугался смерти. После долгих размышлений он наконец принял решение.

When the King of the elephants saw that he was under the clutches of the crocodile by the will of providence and, being embodied and circumstantially helpless, could not save himself from danger, he was extremely afraid of being killed. He consequently thought for a long time and finally reached the following decision.

Комментарий

Purport

В материальном мире все борются за существование. Всякий стремится избежать опасности, но никто не в силах спастись сам, поэтому, если человек благочестив, он обращается за помощью к Верховному Господу, находя прибежище у Его лотосных стоп. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.16):

Everyone in the material world is engaged in a struggle for existence. Everyone tries to save himself from danger, but when one is unable to save himself, if he is pious, he then takes shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.16):

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

Четыре типа благочестивых людей, а именно те, кто попал в беду, кто нуждается в деньгах, кто стремится познать истину и любознательные, чтобы спастись или достичь желаемого, ищут прибежища у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Царь слонов, оказавшись в опасности, после долгих размышлений тоже решил искать прибежища у лотосных стоп Господа. Он оказался достаточно разумен, чтобы принять верное решение. Грешник не в состоянии так поступить. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится, что только благочестивые души (сукр̣тӣ), оказавшись в опасном или трудном положении, будут искать защиты у лотосных стоп Кришны.

Four kinds of pious men — namely, one who is in danger, one who is in need of money, one who is searching for knowledge and one who is inquisitive — begin to take shelter of the Supreme Personality of Godhead in order to be saved or to advance. The King of the elephants, in his condition of danger, decided to seek shelter of the lotus feet of the Lord. After considerable thought, he intelligently arrived at this correct decision. Such a decision is not reached by a sinful man. Therefore in Bhagavad-gītā it is said that those who are pious (sukṛtī) can decide that in a dangerous or awkward condition one should seek shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa.